亚洲AV日韩AⅤ综合手机在线观看,激情婷婷久久综合色,欧美色五月婷婷久久,久久国产精品99久久人人澡

  • <abbr id="uk6uq"><abbr id="uk6uq"></abbr></abbr>
  • <tbody id="uk6uq"></tbody>
  • CATTI三級口譯復(fù)習(xí)題及答案

    時(shí)間:2024-10-25 13:50:13 翻譯資格 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    2017年CATTI三級口譯復(fù)習(xí)題及答案

      【第一題】

      Beijing will begin a trial of discounted subway fares in nonrush hours at the end of this year, according to Beijing Subway on Tuesday.

      其實(shí)低峰時(shí)段,就是指高峰時(shí)段以外的時(shí)間。北京地鐵公司稱,將在八通線(Batong Line)土橋至高碑店11座車站,以及昌平線(Changping Line)南邵至朱辛莊5座車站,試行工作日7:00前持一卡通刷卡進(jìn)站票價(jià)7折優(yōu)惠措施。

      據(jù)悉,此項(xiàng)優(yōu)惠措施是為鼓勵乘客錯(cuò)峰出行,緩解北京軌道交通高峰擁擠狀況而采取的一項(xiàng)具體措施。北京市地鐵運(yùn)營公司新聞發(fā)言人賈鵬介紹,地鐵公司將在低峰優(yōu)惠試行期間,定期對實(shí)施效果進(jìn)行總結(jié)評估,根據(jù)評估結(jié)果確定試行期后是否繼續(xù)實(shí)施。為保證低峰優(yōu)惠順利實(shí)施,地鐵公司已對所屬線路自動售檢票系統(tǒng)進(jìn)行了一系列改造和測試。此外,賈鵬還表示,從本月29日開始,新的CBTC信號系統(tǒng)正式投用,1號線、6號線、9號線、10號線的高峰最小行車間隔將縮短到2分鐘,列車間隔真正進(jìn)入“2分鐘時(shí)代”。此外,多條線路也將進(jìn)一步提高運(yùn)輸能力。

      請結(jié)合文意翻譯以下詞組及句子:

      1、高峰時(shí)段

      2、低峰時(shí)段

      3、低峰優(yōu)惠票價(jià)

      4、工作日7:00前

      5、一卡通

      6、鼓勵乘客錯(cuò)峰出行

      7、緩解北京軌道交通擁擠狀況

      8、自動售檢票系統(tǒng)

      9、CBTC信號系統(tǒng)

      10、行車間隔

      11、Beijing will begin a trial of discounted subway fares in nonrush hours at the end of this year, according to Beijing Subway on Tuesday.

      參考答案

      1、高峰時(shí)段 rush hours

      2、低峰時(shí)段 nonrush hours

      3、低峰優(yōu)惠票價(jià) discounted fares in nonrush hours

      4、工作日7:00前 before 7 am on workdays

      5、一卡通 integration of transportation card

      6、鼓勵乘客錯(cuò)峰出行 encouraging commuters to travel during nonrush hours

      7、緩解北京軌道交通擁擠狀況 reducing crowds in Beijing's rail transport system

      8、自動售檢票系統(tǒng) automatic Fare Collection system

      9、CBTC信號系統(tǒng) CBTC signal system

      10、行車間隔 train intervals

      11、Beijing will begin a trial of discounted subway fares in nonrush hours at the end of this year, according to Beijing Subway on Tuesday. 北京市地鐵運(yùn)營公司22日發(fā)布消息稱,地鐵低峰優(yōu)惠票價(jià)將于今年年底在本市開展試點(diǎn)。

      【第二題】

      China is set to stop construction of public rental houses and renovate 6 million shanty towns in 2016.

      公租房,即公共租賃房,是指由國家提供政策支持,各種社會主體通過新建或者其他方式籌集房源、專門面向中低收入群體出租的保障性住房,它有別于廉租住房、經(jīng)濟(jì)適用房,尚無一個(gè)內(nèi)涵統(tǒng)一的明確界定。住建部部長陳政高表示,2016年將不再建設(shè)公租房,要實(shí)現(xiàn)公租房貨幣化,通過市場籌集房源,政府給予租金補(bǔ)貼。要把去庫存作為房地產(chǎn)工作的重點(diǎn),大力發(fā)展住房租賃市場,推動住房租賃規(guī);、專業(yè)化發(fā)展。他指出,要進(jìn)一步用足用好住房公積金,繼續(xù)推進(jìn)棚改貨幣化安置,努力提高安置比例,2016年新安排600萬套棚戶區(qū)改造任務(wù)。

      請結(jié)合文意翻譯以下詞組及句子:

      1、公租房

      2、保障性住房

      3、廉租住房

      4、經(jīng)濟(jì)適用房

      5、市場籌集房源

      6、給予租金補(bǔ)貼

      7、去庫存

      8、住房租賃市場

      9、住房公積金

      10、棚戶區(qū)

      11、China is set to stop construction of public rental houses and renovate 6 million shanty towns in 2016.

      參考答案

      1、公租房 public rental houses

      2、保障性住房 indemnificatory apartment

      3、廉租住房 lowrent housing

      4、經(jīng)濟(jì)適用房 affordable housing

      5、市場籌集房源 acquire houses through the market

      6、給予租金補(bǔ)貼 offer allowances to tenants

      7、去庫存 reduce housing inventories

      8、住房租賃市場 rental housing market

      9、住房公積金 housing fund

      10、棚戶區(qū) shanty towns

      11、China is set to stop construction of public rental houses and renovate 6 million shanty towns in 2016.

      中國計(jì)劃2016年停止建設(shè)公租房,改造600萬套棚戶區(qū)。

    【CATTI三級口譯復(fù)習(xí)題及答案】相關(guān)文章:

    2017年CATTI三級口譯訓(xùn)練題及答案10-26

    日語CATTI三級口譯經(jīng)驗(yàn)09-12

    2024年CATTI三級口譯中英對照輔導(dǎo)03-21

    2017年CATTI三級筆譯考試精選試題及答案09-08

    2017年CATTI三級筆譯考試練習(xí)(附答案)07-31

    日語CATTI三級考試心得06-03

    2017年CATTI三級筆譯考試練習(xí)題及答案08-30

    2017年CATTI三級筆譯考試模擬題及答案解析07-21

    2017上半年CATTI三級筆譯考試仿真題及答案03-21

    2023年三級秘書考試復(fù)習(xí)題及答案12-15