I. Phrase Translation
CIF 到岸價(jià)格(cost insurance and freight)
NASA 美國(guó)國(guó)家航空航天局
Jerusalem 耶路撒冷
INTERPOL 國(guó)際刑警組織
QDII 合格境內(nèi)機(jī)構(gòu)投資者(Qualified Domestic Institutional Investor)
microbe 微生物
Migrant worker 農(nóng)民工
General administration of sport 中國(guó)國(guó)家體育總局
Nobel Laureate 諾貝爾獎(jiǎng)獲得者;諾貝爾獎(jiǎng)得主
Micro-finance 小額信貸
International Maritime Organization 國(guó)際海事組織
All-China Sports Federation 中華全國(guó)體育總會(huì)
Terra-Cotta Warriors 秦始皇兵馬俑
Gender disparity 性別差異;性別不平等
針灸 Acupuncture
聘禮 betrothal presents ; bride-price
雙面繡 double-faced embroidery;two-sided embroidery
兒童文學(xué) Children’s literature
普通法 Common law
雜貨商店 Grocery store
法律援助Legal aid
學(xué)前兒童 preprimary children;preschool children
小康 moderate prosperity;well-off
綜合國(guó)力 Overall national strength
三農(nóng) agriculture,rural areas and farmers
半導(dǎo)體 Semi-conductor
重癥監(jiān)護(hù)室 ICU ( intensive care unit )
國(guó)企 state-owned enterprise
網(wǎng)頁(yè) web page
微軟 Microsoft
II. Passage translation
SECTION A ENGLISH TO CHINESE
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.I have sought love, first,because it brings ecstasy-ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness-that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what-at last-I have found.With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine…A little of this, but not much, I have achieved.
SECTION B ENGLISH TO CHINESE [ 60 MIN ]
中國(guó)自身的古白話是何時(shí)開始轉(zhuǎn)化為歐化白話的?這要?dú)w結(jié)到近代來(lái)華的西方傳教士,他們創(chuàng)作了最早的歐化白話文。西方近代來(lái)華的傳教士最初所用的漢語(yǔ),大都是文言。中國(guó)的士大夫由于具有儒家信仰,對(duì)于基督教的傳教,往往持抵制態(tài)度。這就促使西方傳教士必須更加注意發(fā)展文化水平較低、無(wú)法閱讀文言的信徒,用白話傳教正是在這種狀態(tài)下進(jìn)入了他們的視野。
山東大學(xué)2014年翻譯碩士MTI真題-漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)
A.名詞解釋:莫言,岳飛,《逍遙游》,《蘭亭集序》,天倫,督脈,伏爾泰,馬克思,貿(mào)易中心雙塔,信息不對(duì)稱,經(jīng)濟(jì)計(jì)量學(xué),擲鐵餅者,巴黎圣母院,人類命運(yùn)共同體,霸權(quán)主義,自由女神,繆斯,社會(huì)效用,晏子等,共計(jì)25 個(gè)。
B.應(yīng)用文:求職信
C.大作文:不要讓手機(jī)綁架了你的生活。