亚洲AV日韩AⅤ综合手机在线观看,激情婷婷久久综合色,欧美色五月婷婷久久,久久国产精品99久久人人澡

  • <abbr id="uk6uq"><abbr id="uk6uq"></abbr></abbr>
  • <tbody id="uk6uq"></tbody>
  • 山東大學(xué)2014年翻譯碩士MTI考研真題

    發(fā)布時(shí)間:2017-11-18 編輯:yangjie

      I. Phrase Translation

      CIF 到岸價(jià)格(cost insurance and freight)

      NASA 美國(guó)國(guó)家航空航天局

      Jerusalem 耶路撒冷

      INTERPOL 國(guó)際刑警組織

      QDII 合格境內(nèi)機(jī)構(gòu)投資者(Qualified Domestic Institutional Investor)

      microbe 微生物

      Migrant worker 農(nóng)民工

      General administration of sport 中國(guó)國(guó)家體育總局

      Nobel Laureate 諾貝爾獎(jiǎng)獲得者;諾貝爾獎(jiǎng)得主

      Micro-finance 小額信貸

      International Maritime Organization 國(guó)際海事組織

      All-China Sports Federation 中華全國(guó)體育總會(huì)

      Terra-Cotta Warriors 秦始皇兵馬俑

      Gender disparity 性別差異;性別不平等

      針灸 Acupuncture

      聘禮 betrothal presents ; bride-price

      雙面繡 double-faced embroidery;two-sided embroidery

      兒童文學(xué) Children’s literature

      普通法 Common law

      雜貨商店 Grocery store

      法律援助Legal aid

      學(xué)前兒童 preprimary children;preschool children

      小康 moderate prosperity;well-off

      綜合國(guó)力 Overall national strength

      三農(nóng) agriculture,rural areas and farmers

      半導(dǎo)體 Semi-conductor

      重癥監(jiān)護(hù)室 ICU ( intensive care unit )

      國(guó)企 state-owned enterprise

      網(wǎng)頁(yè) web page

      微軟 Microsoft

      II. Passage translation

      SECTION A ENGLISH TO CHINESE

      Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.I have sought love, first,because it brings ecstasy-ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness-that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what-at last-I have found.With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine…A little of this, but not much, I have achieved.

      SECTION B ENGLISH TO CHINESE [ 60 MIN ]

      中國(guó)自身的古白話是何時(shí)開始轉(zhuǎn)化為歐化白話的?這要?dú)w結(jié)到近代來(lái)華的西方傳教士,他們創(chuàng)作了最早的歐化白話文。西方近代來(lái)華的傳教士最初所用的漢語(yǔ),大都是文言。中國(guó)的士大夫由于具有儒家信仰,對(duì)于基督教的傳教,往往持抵制態(tài)度。這就促使西方傳教士必須更加注意發(fā)展文化水平較低、無(wú)法閱讀文言的信徒,用白話傳教正是在這種狀態(tài)下進(jìn)入了他們的視野。

      山東大學(xué)2014年翻譯碩士MTI真題-漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)

      A.名詞解釋:莫言,岳飛,《逍遙游》,《蘭亭集序》,天倫,督脈,伏爾泰,馬克思,貿(mào)易中心雙塔,信息不對(duì)稱,經(jīng)濟(jì)計(jì)量學(xué),擲鐵餅者,巴黎圣母院,人類命運(yùn)共同體,霸權(quán)主義,自由女神,繆斯,社會(huì)效用,晏子等,共計(jì)25 個(gè)。

      B.應(yīng)用文:求職信

      C.大作文:不要讓手機(jī)綁架了你的生活。

    最新推薦
    熱門推薦