亚洲AV日韩AⅤ综合手机在线观看,激情婷婷久久综合色,欧美色五月婷婷久久,久久国产精品99久久人人澡

  • <abbr id="uk6uq"><abbr id="uk6uq"></abbr></abbr>
  • <tbody id="uk6uq"></tbody>
  • 考研英語(yǔ)定語(yǔ)從句四種翻譯處理技巧

    發(fā)布時(shí)間:2017-05-22 編輯:1027

      眾所周知,英語(yǔ)句子按照其結(jié)構(gòu)可分為三大類:簡(jiǎn)單句、并列句和主從復(fù)合句。而主從復(fù)合句中的定語(yǔ)從句又是考研英語(yǔ)翻譯中的一個(gè)重點(diǎn)和難點(diǎn)。如果能掌握定語(yǔ)從句的翻譯技巧,對(duì)廣大考生將大有裨益。

      YJBYS考研小編指出,英語(yǔ)中的定語(yǔ)有兩種:前置定語(yǔ)和后置定語(yǔ)。而無(wú)論是限制性定語(yǔ)從句還是非限制性定語(yǔ)從句都是后置定語(yǔ)。限制性定語(yǔ)從句與非限制性定語(yǔ)從句的主要區(qū)別在于限制意義的強(qiáng)弱之分。然而,在漢語(yǔ)中定語(yǔ)作為修飾語(yǔ)通常在其修飾詞前面,并且沒(méi)有限制意義的強(qiáng)弱之分。海天考研英語(yǔ)李波老師告訴我們,限制與非限制在翻譯成漢語(yǔ)中并不起十分重要的作用。英語(yǔ)中定語(yǔ)從句的往往非常復(fù)雜,而我們翻譯成漢語(yǔ)中的定語(yǔ)不宜太過(guò)復(fù)雜腫。所以,我們?cè)诜g定語(yǔ)從句時(shí)一定要考慮漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。下面淺談幾種翻譯技巧:

      第一、前置翻譯法:把定語(yǔ)從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用“的”來(lái)連接。但前置翻譯法往往適用于較短的定語(yǔ)。

      如:Yao Ming is a basketballplayer who is ver great。姚明是一名非常偉大的運(yùn)動(dòng)員。

      第二、后置翻譯法:把定語(yǔ)從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯為并列分句。其中對(duì)于先行詞的處理有兩種:

      1. 重復(fù)先行詞。

      如:I told the story to John,who told itto his brother。他把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。

      2. 省略先行詞。

      如:They worked out a new method by which production has now been rapidly increased。他們制定出一種新方案,采用之后生產(chǎn)已迅速得到提高。

      第三、融合翻譯法:所謂融合,即把定語(yǔ)從句和它所修飾的先行詞結(jié)合在一起翻譯。把定語(yǔ)從句翻譯成漢語(yǔ)后其定語(yǔ)的作用已經(jīng)不明顯或完全消失。

      如:There is a man downstairs who wants to see you。樓下有人要見(jiàn)你。

      第四、定語(yǔ)譯成狀語(yǔ)翻譯法

      1. 譯成時(shí)間狀語(yǔ)

      如:A driver who isdriving the bus mustn‘t talk with others or be absent-minded。司機(jī)在開(kāi)車時(shí),不許和人談話,也不能走神。

      2. 譯成原因狀語(yǔ)

      如:He showed no further wish for conversation with Mrs.Smith,who was now more than usually insolent and disagreeable。他似乎不愿再和史密斯太太講話,因?yàn)樗F(xiàn)在異常無(wú)禮,令人厭煩。

      3. 譯成條件狀語(yǔ)

      如:Men become desperate for work, any work,which will help them to keep alive their families。人們極其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能維持一家人的生活就行。

      4. 譯成讓步狀語(yǔ)

      如:He insisted on buying another house,which he had no use for。盡管他并沒(méi)有這樣的需要,他堅(jiān)持要再買一幢房子。

      5.譯成目的狀語(yǔ)

      如:He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter。為了引起公眾對(duì)這一事件的注意,他想寫(xiě)一篇文章。

      6. 譯成結(jié)果狀語(yǔ)

      如:They tried to stamp out the revolt,which spread all the more furiously throughout the country。他們企圖鎮(zhèn)壓反抗,結(jié)果反抗愈來(lái)愈烈,遍及全國(guó)。

      綜上,淺談了定語(yǔ)從句的四種翻譯處理技巧:前置翻譯法、后置翻譯法、融合翻譯法和狀語(yǔ)翻譯法。縱觀歷年的考研英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,后置翻譯法和狀語(yǔ)翻譯法用得比較多。YJBYS考研小編希望以上的淺析能夠在考研復(fù)習(xí)中對(duì)同學(xué)們有所幫助。

    最新推薦
    熱門推薦