英譯漢,作為一種考查題型,本質(zhì)上是通過(guò)考生的漢語(yǔ)譯文來(lái)考查學(xué)生精確理解英語(yǔ)材料的能力。所以,建議小伙伴在解題時(shí)要先對(duì)文章進(jìn)行準(zhǔn)確理解,然后再準(zhǔn)確表達(dá)。具體來(lái)說(shuō),可以按照以下步驟去解題:
1.瀏覽全文
建議小伙伴們?cè)陂_(kāi)始翻譯前,先快速瀏覽全文,以期能夠在最短的時(shí)間內(nèi)盡快把握文章的主旨,并標(biāo)出文章中的生詞和重難點(diǎn)。
2.逐句翻譯
在把握全文主旨的基礎(chǔ)上,一句一句的對(duì)段落進(jìn)行翻譯。溫馨提醒各位小伙伴:我們?cè)诜g的時(shí)候不要拘泥于單詞本身的含義,不要拘泥于單詞的詞性,否則可能會(huì)出現(xiàn)這種情況:你把自己知道的單詞含義往里面去帶的時(shí)候你會(huì)發(fā)現(xiàn),你寫(xiě)的完全就不是人話(huà),連你自己的都看不懂這個(gè)句子是什么意思,想表達(dá)一個(gè)什么含義。建議,這個(gè)時(shí)候我們可以結(jié)合文章主旨和上下句之間的邏輯關(guān)系對(duì)詞的含義進(jìn)行推理和猜測(cè),根據(jù)上下文語(yǔ)境去理解這個(gè)詞的意思。不同于英語(yǔ)一翻譯中的長(zhǎng)難句,英語(yǔ)二的段落翻譯中是既有長(zhǎng)短句相間的,既有長(zhǎng)句,也有短句。對(duì)于很多小伙伴來(lái)說(shuō),短句都是比較簡(jiǎn)單,易于理解的。而長(zhǎng)難句可能會(huì)比較難,不用著急,這些長(zhǎng)難句其實(shí)也是由英語(yǔ)中五大基本句型演變而來(lái)的,也就是我們五大基本句型的幻化而已。所以,對(duì)于英語(yǔ)二中長(zhǎng)難句的解題,我們可以采取一樣的方法,即先找到句子的主謂賓,知道句子的主要框架,然后再按照其他修飾成分,對(duì)應(yīng)的對(duì)相應(yīng)的部分進(jìn)行補(bǔ)充,也就是我們常說(shuō)的“得意忘形”這個(gè)步驟,這樣整個(gè)段落的含義就迎刃而解了。
3.通讀檢查
不管是翻譯還是作文,建議小伙伴們?cè)谧鐾曛螅?-2分鐘的時(shí)間檢查下,看是不是存在一些錯(cuò)誤。就翻譯而言,重點(diǎn)去看是不是存在錯(cuò)譯、漏譯、語(yǔ)句不順暢的情況;而作文則要重點(diǎn)去看是不是存在單詞拼寫(xiě)等細(xì)節(jié)錯(cuò)誤和主謂一致等一些語(yǔ)法錯(cuò)誤。盡量避免因?yàn)檫@樣一些細(xì)節(jié)性的問(wèn)題而出錯(cuò),不然得不償失。
希望小伙伴們可以在這塊多下功夫,在“晨鐘暮鼓”的陪伴下,取得考研的勝利。
【免責(zé)聲明】本站文章信息來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀(guān)點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性。不保證信息的合理性、準(zhǔn)確性和完整性,且不對(duì)因信息的不合理、不準(zhǔn)確或遺漏導(dǎo)致的任何損失或損害承擔(dān)責(zé)任。本網(wǎng)站所有信息僅供參考,不做交易和服務(wù)的根據(jù),如自行使用本網(wǎng)資料發(fā)生偏差,本站概不負(fù)責(zé),亦不負(fù)任何法律責(zé)任,并保證最終解釋權(quán)。