亚洲AV日韩AⅤ综合手机在线观看,激情婷婷久久综合色,欧美色五月婷婷久久,久久国产精品99久久人人澡

  • <abbr id="uk6uq"><abbr id="uk6uq"></abbr></abbr>
  • <tbody id="uk6uq"></tbody>
  • 翻譯實(shí)習(xí)工作總結(jié)

    時(shí)間:2023-06-28 18:30:03 實(shí)習(xí)總結(jié) 我要投稿

    翻譯實(shí)習(xí)工作總結(jié)(精選5篇)

      總結(jié)是事后對(duì)某一階段的工作或某項(xiàng)工作的完成情況,包括取得的成績(jī)、存在的問(wèn)題及得到的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)加以回顧和分析,為今后的工作提供幫助和借鑒的一種書(shū)面材料。

    翻譯實(shí)習(xí)工作總結(jié)(精選5篇)

      翻譯實(shí)習(xí)工作總結(jié) 篇1

      此次翻譯實(shí)習(xí)中,我主要負(fù)責(zé)翻譯的是小說(shuō)If only tonight 里面第四章和第五章的四頁(yè)內(nèi)容。通過(guò)這次的翻譯實(shí)習(xí),我領(lǐng)會(huì)到了兩點(diǎn),一是融會(huì)貫通的重要性,二是合作的重要性。 首先,翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),有是該活動(dòng)的結(jié)果,它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。然而翻譯是一項(xiàng)非常艱苦和細(xì)致的工作,要做好翻譯要求個(gè)人的素質(zhì)非常高,作好專(zhuān)業(yè)資料的翻譯,需要有外語(yǔ)、母語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習(xí)慣,當(dāng)然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學(xué)來(lái)說(shuō)難度挺大的,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐。 翻譯質(zhì)量有兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn):第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合原文的本來(lái)意思,就是要忠實(shí)原文,既不能隨意增加原文中沒(méi)有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過(guò)字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說(shuō)的“信”;第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的“達(dá)”,句子要通順流暢,不能生造詞語(yǔ)和句子,也就是所謂的文筆。應(yīng)保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來(lái)后連自己都看不懂。在此次翻譯實(shí)習(xí)中我們也是領(lǐng)悟到了這點(diǎn)的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯(cuò)誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。

      一、翻譯中遇見(jiàn)的錯(cuò)誤

      1、脫離上下文,理解錯(cuò)誤

      在漢譯英的時(shí)候,由于對(duì)篇章內(nèi)容的整體性沒(méi)有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個(gè)部分來(lái)看,導(dǎo)致所翻譯的句子與原文所表達(dá)的意思有很大的差別。

      2、逐字翻譯

      翻譯時(shí),通過(guò)谷歌或者百度在線(xiàn)查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯搬出來(lái),而沒(méi)有用英語(yǔ)將原文的真意確實(shí)、生動(dòng)地表達(dá)出來(lái)。

      3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板

      由于英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)上的差異,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語(yǔ)表達(dá)規(guī)范的'句子,需要把句子在前后次序上加以調(diào)整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。

      4、文化背景知識(shí)缺乏

      著名翻譯家王佐良說(shuō)過(guò)“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語(yǔ)際交流,不僅僅是表層語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,也是文化的移植過(guò)程。因此在翻譯過(guò)程中,對(duì)文化背景有高度的敏感性,應(yīng)認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)的相輔相成的固有關(guān)系,留心積累所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家的文化背景知識(shí),否則譯出來(lái)的句子會(huì)讓人感到莫名其妙。

      二、基本解決方法:

      1、理解

      理解是翻譯的第一步,如果沒(méi)有理解原文,那么翻譯出來(lái)的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象、邏輯關(guān)系、原文所涉及的事物等幾個(gè)方面的理解?梢酝ㄟ^(guò)對(duì)上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語(yǔ)言環(huán)境中。在翻譯過(guò)程中對(duì)于不同境地的轉(zhuǎn)折連詞或者是語(yǔ)序的位置都要考慮怎樣放置才是適當(dāng)?shù)奈恢谩?/p>

      2、進(jìn)行句法結(jié)構(gòu)分析

      先對(duì)句子的語(yǔ)法成分和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對(duì)那些比較長(zhǎng)的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象。英語(yǔ)句子受?chē)?yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^框架結(jié)構(gòu)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅r(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等曲折變化, 以及復(fù)雜的從屬結(jié)構(gòu)和豐富的非謂語(yǔ)及介詞短語(yǔ)等表達(dá)手段的影響,可以變得非常繁復(fù),盤(pán)根錯(cuò)節(jié),句中有句,形成多層次的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,而漢語(yǔ)多散句、緊縮句、流水句或并列的復(fù)句,形成層次不多的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”。因此,漢譯英時(shí)常常要打破漢語(yǔ)的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”,化為英語(yǔ)繁復(fù)的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,這在句子內(nèi)部的順序上就需要做一些調(diào)整,否則會(huì)造成譯文的不通順或晦澀難懂。

      這次翻譯實(shí)習(xí)的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團(tuán)隊(duì)意識(shí)。在不懂如何翻譯某句話(huà)或者段落時(shí),或者與自己的隊(duì)友互相討論,或者通過(guò)翻譯相關(guān)書(shū)籍,或者借助網(wǎng)絡(luò)使翻譯變得通順?傊,這次實(shí)習(xí)受益匪淺。

      翻譯實(shí)習(xí)工作總結(jié) 篇2

      將近一個(gè)月的暑期翻譯實(shí)習(xí)課程即將結(jié)束。在這次翻譯實(shí)習(xí)中,指導(dǎo)老師黃老師為我們布置了5篇精心挑選的 具有代表性的翻譯資料。翻譯資料內(nèi)容豐富,涉及經(jīng)濟(jì)、高科技、實(shí)事新聞以及西藏文化保護(hù)等方面。

      經(jīng)過(guò)三年的英語(yǔ)學(xué)習(xí),大家的英語(yǔ)水平都有了很大的提高。作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,我們中很多人以后有可能會(huì)走上英語(yǔ)翻譯的道路。這次學(xué)院組織的翻譯實(shí)習(xí)為我們提供了一個(gè)專(zhuān)業(yè)筆譯的機(jī)會(huì),也讓我們體會(huì)到一名筆譯的親身感受。翻譯實(shí)習(xí)要求我們?nèi)娴貙⑺鶎W(xué)的各項(xiàng)英語(yǔ)知識(shí)結(jié)合起來(lái),并在翻譯實(shí)踐中,進(jìn)一步運(yùn)用翻譯技巧來(lái)提高翻譯水平。在這次的翻譯實(shí)習(xí)過(guò)程中,我雖然遇到很多困難,但也收獲頗豐。

      以前,盡管知道自己已經(jīng)學(xué)了這么多年英語(yǔ),英語(yǔ)水平應(yīng)該也提高很多,但心里總是對(duì)自己沒(méi)有信心,總覺(jué)得自己英語(yǔ)不夠好,對(duì)未來(lái)的一切感到憂(yōu)愁。但這次的翻譯實(shí)習(xí)之后,我感覺(jué)到翻譯其實(shí)也沒(méi)有那么難。只要認(rèn)真分析句子結(jié)構(gòu),我們都可以翻譯出來(lái)。雖然,現(xiàn)在我的譯文用詞不夠標(biāo)準(zhǔn),語(yǔ)句也還不夠得體,但我相信只要經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的訓(xùn)練,我也能翻出一篇好的譯文來(lái)。

      這次翻譯實(shí)習(xí)除了使我增強(qiáng)了信心以外,更重要的是讓我發(fā)現(xiàn)了很多翻譯的缺點(diǎn)和不足。首先是煉詞方面,用詞不夠準(zhǔn)確、恰當(dāng)。我記得翻譯資料中有一個(gè)句子關(guān)于英國(guó)外交部的“travel advice”。單詞“advice”本意是建議,但建議用在這里總覺(jué)得不恰當(dāng)。經(jīng)過(guò)一番思索,我翻譯成“旅行指南”,但后來(lái)恍然覺(jué)得“旅行指導(dǎo)”更恰當(dāng)吧。其次是語(yǔ)言表達(dá)能力不足。翻譯過(guò)程中,我明明對(duì)文章的`意思理解,但真正表達(dá)時(shí)總覺(jué)得組織不好語(yǔ)言,翻譯出來(lái)的句子不夠得體。第三是知識(shí)面不夠廣泛。比如,對(duì)于翻譯資料中涉及日本核輻射和英國(guó)皇室婚禮等材料,如果能了解很多背景知識(shí),翻譯起來(lái)會(huì)容易很多。另外,專(zhuān)有名詞的翻譯也是一個(gè)難點(diǎn)。例如,關(guān)于經(jīng)濟(jì)的材料中提及美國(guó)標(biāo)準(zhǔn)??普爾公司和穆迪投資服務(wù)公司,如果平時(shí)做一個(gè)有心人,多積累一些常見(jiàn)的專(zhuān)有名詞,翻譯起來(lái)也會(huì)比較順利。

      翻譯是一門(mén)必須親自動(dòng)手實(shí)踐的課程。不親自動(dòng)手,翻譯水平如何就永遠(yuǎn)無(wú)法得知,也永遠(yuǎn)提高不了。這次的翻譯實(shí)習(xí)暴露了我在翻譯上的缺點(diǎn)和不足,也為我今后的努力指明了方向。在今后的學(xué)習(xí)過(guò)程中,我會(huì)針對(duì)不足之處加以訓(xùn)練,并且多讀多看各方面書(shū)籍和新聞來(lái)擴(kuò)大自己的知識(shí)面。這不僅僅是翻譯的要求,對(duì)于提高我們的自身素質(zhì)也很重要。

      翻譯實(shí)習(xí)工作總結(jié) 篇3

      專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)文獻(xiàn)終于翻譯完了,總共花費(fèi)了我若干了午休時(shí)間和一下午的時(shí)間,總的來(lái)說(shuō)收獲還是很大的。作為英語(yǔ)弱勢(shì)群體的我來(lái)說(shuō),能堅(jiān)持翻譯完這將近3000字的英文已經(jīng)不錯(cuò)了,下面我將具體來(lái)講講翻譯過(guò)程中的感受。 首先對(duì)于英語(yǔ)有了一個(gè)不一樣的認(rèn)識(shí),以前覺(jué)得學(xué)英語(yǔ)特別難,看到大段大段的英語(yǔ)更是頭痛,而專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)就更不用說(shuō)了因?yàn)椴粌H有復(fù)雜句式、語(yǔ)法,還有大量的專(zhuān)業(yè)詞匯。對(duì)于這次專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)文獻(xiàn)翻譯也是硬著頭皮上的,剛開(kāi)始時(shí)翻譯特別艱難,句式看不太懂,然后專(zhuān)業(yè)詞匯很多,于是只好一個(gè)一個(gè)去查,所以剛開(kāi)始時(shí)翻譯的特別慢,這樣堅(jiān)持下來(lái)到了第二段以后時(shí),發(fā)現(xiàn)還是那幾個(gè)專(zhuān)業(yè)詞匯,偶爾出現(xiàn)一個(gè)新的,雖然語(yǔ)法、復(fù)雜句式還是有,可還是能發(fā)現(xiàn)其中的規(guī)律,于是慢慢的堅(jiān)持下來(lái),速度也上來(lái)了,也沒(méi)那么抗拒了,把那種長(zhǎng)難句翻譯出來(lái)也發(fā)現(xiàn),哦,其實(shí)也就那樣,并不是說(shuō)難,而是沒(méi)掌握其中的規(guī)律。

      接下來(lái)我想談?wù)勛约悍g過(guò)程中用到的一些方法、技巧以及遇到的一些問(wèn)題。說(shuō)到方法,首先要謝謝這門(mén)課程還有我們的老師,所有的翻譯方法課堂上都講到了,包括直譯法、意譯法、增譯法、減譯法、重組法等;蛟S在翻譯中你沒(méi)意識(shí)到用了什么方法,就翻譯過(guò)去了,其實(shí)就是說(shuō)雖然英語(yǔ)很菜,但還是有一些基礎(chǔ)的。等回去標(biāo)注翻譯方法時(shí)才恍然大悟原來(lái)自己是用了這種翻譯方法。雖然說(shuō)方法都會(huì)了,專(zhuān)業(yè)詞匯也能查到,但是還是遇到了一些問(wèn)題,比如,中西文化的`差異,在翻譯過(guò)程中,即使每個(gè)單詞都認(rèn)識(shí),句式也做了調(diào)整,可是翻譯出來(lái)就能感覺(jué)跟原文還是有很大差異,你不能很準(zhǔn)確的表達(dá)出原文作者的意思。還有就是翻譯過(guò)程中對(duì)于一些專(zhuān)業(yè)名詞翻譯還不是很到位,比如“劫金”,這是礦物加工的專(zhuān)業(yè)詞匯,在詞典中無(wú)法找到英文對(duì)應(yīng)的單詞,因此很多學(xué)者寫(xiě)論文時(shí)直接用一個(gè)短語(yǔ)或一句話(huà)來(lái)表示,但翻譯過(guò)程中我們就應(yīng)該翻譯成“劫金”,如果也翻譯成一句話(huà)或短語(yǔ)就失去了論文原有的味道。

      再來(lái)說(shuō)說(shuō)我們翻譯應(yīng)達(dá)到的一個(gè)要求,清末新興資產(chǎn)階級(jí)啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出翻譯要達(dá)到“信、達(dá)、雅”,“信”指意義不背原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語(yǔ)要得體,追求文章本身的古雅,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。而對(duì)于初學(xué)翻譯的我們來(lái)說(shuō)我覺(jué)得就是先做到了“信、達(dá)”,簡(jiǎn)單說(shuō)尊重原文作者的意思,不歪曲,然后翻譯過(guò)來(lái)不生澀,符合中國(guó)人的閱讀習(xí)慣。最后等自己有翻譯經(jīng)驗(yàn)后再去追求“雅”。

      最后感謝專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)科技翻譯這門(mén)課程和我們的老師,讓自己對(duì)于專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的閱讀、翻譯有了一個(gè)開(kāi)始!

      翻譯實(shí)習(xí)工作總結(jié) 篇4

      自2015年7月6日入職軍工事業(yè)部以來(lái),不知不覺(jué)已有3個(gè)月,時(shí)光如梭,回首這3個(gè)月,有工作時(shí)的忙碌,也有與同事合作時(shí)的愉快,更有來(lái)自領(lǐng)導(dǎo)的敦敦教導(dǎo)與關(guān)懷。在這3個(gè)多月里,我不僅在公司里學(xué)到了全新的東西,也從同事及領(lǐng)導(dǎo)身上學(xué)到了珍貴的做事態(tài)度與作人原則。這3個(gè)月對(duì)我來(lái)說(shuō)不僅僅意味著時(shí)間流逝,更意味著我職場(chǎng)生涯的開(kāi)端,在這幾個(gè)月里我從一個(gè)不諳世事的學(xué)生漸漸轉(zhuǎn)變?yōu)槁殘?chǎng)的一員。現(xiàn)將這3個(gè)月以來(lái)的工作主要總結(jié)如下:

      一、 參加培訓(xùn)及學(xué)習(xí)規(guī)章體系

      進(jìn)入公司以后,參加了多種培訓(xùn),包括安全培訓(xùn),ISO9000質(zhì)量管理體系培訓(xùn)等,同時(shí)參加了3次關(guān)于核安全文化的考試以及1次關(guān)于ISO9000質(zhì)量管理體系的考試。經(jīng)過(guò)相關(guān)培訓(xùn)以及相應(yīng)的考試,我很快融入到了公司的大環(huán)境中,讓我明白除了干好翻譯的本職工作的同時(shí),也應(yīng)該將安全問(wèn)題以及相關(guān)體系重視起來(lái)。尤其是安全培訓(xùn),讓我深深感受到安全對(duì)于每一個(gè)人,對(duì)于一個(gè)項(xiàng)目,甚至對(duì)于整個(gè)公司來(lái)說(shuō)都是至關(guān)重要、缺一不可的。所以,對(duì)于任何人,無(wú)論身在何處,“安全第一”的概念始終需要放在第一位。

      二、 翻譯工作

      根據(jù)工作的具體要求,日常翻譯工作主要有三方面:其一是與國(guó)外公司來(lái)往的郵件;其二是機(jī)器使用說(shuō)明及相關(guān)內(nèi)容;其三是協(xié)助各部門(mén)進(jìn)行翻譯工作。在翻譯工作中,我始終以精益求精的態(tài)度,一絲不茍的精神對(duì)待每一個(gè)語(yǔ)句。機(jī)械行業(yè)的一些技術(shù)以及專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)對(duì)于我這個(gè)初入機(jī)械行業(yè)的人來(lái)說(shuō),是必須攻克的難題,每每遇到不懂的內(nèi)容,我便利用網(wǎng)絡(luò)或者詢(xún)問(wèn)同事的方法來(lái)了解其含義,再將其譯為英文,以求遵從原文意思。某些不懂或者較難的語(yǔ)句,則字斟句酌,反復(fù)推敲每一字,直到滿(mǎn)意為止。同一原文,不同譯文,通過(guò)反復(fù)斟酌,盡可能地選擇更加貼切的譯法。

      三、 擴(kuò)大學(xué)習(xí)范圍

      通過(guò)切身的經(jīng)驗(yàn),我深知作為一名合格的職場(chǎng)人才,單單提升專(zhuān)業(yè)技能

      是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。所以,除了專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)外,在作人做事方面,我也加強(qiáng)了學(xué)習(xí)。來(lái)到核電軍工事業(yè)部后,我積極主動(dòng)地參與公司組織的各項(xiàng)學(xué)習(xí)活動(dòng),在工作當(dāng)中向同事虛心請(qǐng)教,大到為人做事嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,小到辦公設(shè)備的.使用,這幾個(gè)月我從未放棄學(xué)習(xí)的任一時(shí)機(jī)。唯有學(xué)習(xí),才能發(fā)現(xiàn)自己的不足。經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的學(xué)習(xí),我對(duì)自己的工作有了一個(gè)全新的理解:精于專(zhuān)業(yè)但又不局限于專(zhuān)業(yè)。到現(xiàn)在為止,我已熟悉了本部門(mén)的工作,在日常生活中也能夠奉獻(xiàn)出自己的一份力量。

      四、對(duì)待不足之處

      入一行,愛(ài)一行。這是我當(dāng)前最深刻的體會(huì)。進(jìn)入機(jī)械行業(yè)、掌握職場(chǎng)技能對(duì)于我來(lái)說(shuō)是一條漫長(zhǎng)而又充滿(mǎn)吸引力的道路。我深知自己身上的不足之處,這些不足讓我警醒,但是我相信在自己的努力之下以及領(lǐng)導(dǎo)同事的幫助引導(dǎo)下,我一定會(huì)成為一名合格的為公司所用的人才。

      最后,感謝公司為我提供這個(gè)平臺(tái),同時(shí)感謝軍工事業(yè)部的領(lǐng)導(dǎo)和同事對(duì)我的栽培和幫助,讓我不斷成熟與進(jìn)步。相信在以后的日子里,我會(huì)在這個(gè)平臺(tái)上盡我所能,為公司的更加輝煌盡一份力量!

      翻譯實(shí)習(xí)工作總結(jié) 篇5

      步入大三下學(xué)期以來(lái),課程減少了許多,與前幾學(xué)期那繁重的課業(yè)負(fù)擔(dān)相比簡(jiǎn)直是不可同日而語(yǔ)。許多同學(xué)仍然是選擇玩游戲來(lái)度過(guò)這“寶貴”的大學(xué)時(shí)光,而我卻另有想法—一方面學(xué)好本專(zhuān)業(yè),另一方面這首為考研作準(zhǔn)備,再者努力尋求工作的機(jī)會(huì)。在本學(xué)期開(kāi)學(xué)之初,我曾找了一份作英語(yǔ)科技文翻譯的工作,下面我談?wù)動(dòng)嘘P(guān)情況和我的一些體會(huì)。

      這份工作的老板是我以前的一位老師,由于有一定的人際關(guān)系,他承擔(dān)了社科院關(guān)于專(zhuān)利摘要漢譯英的工作。他在校外專(zhuān)門(mén)租了一個(gè)屋子,配了幾臺(tái)電腦,然后招了一些大四快畢業(yè)的相關(guān)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生為他做全職翻譯,也就是按照正常工作時(shí)間,一天干八小時(shí)。為了充分利用晚上的時(shí)間,他在校內(nèi)的廣告欄里貼出了海報(bào),招半專(zhuān)職人員,每天的工作時(shí)間為晚上6:30開(kāi)始,下班時(shí)間要看完成的速度和數(shù)量。我就是在看了海報(bào)后與其他三十多個(gè)同學(xué)一起去應(yīng)聘的。選拔很簡(jiǎn)單,先填一下個(gè)人的簡(jiǎn)單情況,然后由老師給我們應(yīng)聘者每人發(fā)一封郵件,郵件內(nèi)容為二篇翻譯原文,要我們利用現(xiàn)有知識(shí)翻譯過(guò)來(lái),完成后給他發(fā)回去,根據(jù)我們回復(fù)情況確定最終人選。

      得到郵件后,我用了一個(gè)下午的時(shí)間將之翻譯完成,在晚上便給老師回復(fù)了。很幸運(yùn),我在周六的時(shí)候接到了老師的電話(huà),成了最初13名被錄取者中的一員!當(dāng)天下午,我們即與老師一起到了工作地點(diǎn),然后他對(duì)我們進(jìn)行了相關(guān)培訓(xùn),就像我們?cè)趯W(xué)習(xí)一門(mén)新的知識(shí)一樣。慢慢地,等我們有了一定的基礎(chǔ)過(guò)后,他便給我們發(fā)活兒,正式開(kāi)始工作。

      由于各方面的原因,工作開(kāi)始過(guò)后,陸續(xù)有同學(xué)退出,從最初的13人減少到了半個(gè)月后的8人?紤]到本專(zhuān)業(yè)有許多東西要學(xué),而且自己也不太適應(yīng)那里的工作環(huán)境,因此我也在四月底離開(kāi)了,自己的正式工作時(shí)間為3月8日到4月30日。

      工作的具體流程是這樣的:每天晚上我們到那里的時(shí)候,已經(jīng)有當(dāng)天要完成的工作保存在各自的工作文件夾里,我們每個(gè)人的.工作數(shù)量相同,這樣便于修改。接著我們便動(dòng)手翻譯,一般持續(xù)時(shí)間為3個(gè)小時(shí)左右,期間可以討論。然后大家都完成之后,小組的成員便開(kāi)始相互修改。這一步是非常重要的,因?yàn)橛捎诠ぷ髁看、時(shí)間短,難免會(huì)有問(wèn)題,而且一定會(huì)有問(wèn)題,相互修改可以減少錯(cuò)誤。即使是修改之后,抽查人員還是會(huì)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題。我們一般是工作到10:30左右,每晚都由其中一人最后鎖門(mén)并保存好鑰匙。

      雖然我在那里工作的時(shí)間不長(zhǎng),但每次去都很用心,所以我學(xué)到了不少東西。下面說(shuō)一下我的幾點(diǎn)認(rèn)識(shí):

      第一,學(xué)習(xí)力是最重要的。雖然我已經(jīng)學(xué)了這么多年英語(yǔ)了,而且也過(guò)了四、六級(jí),但要完成此份翻譯工作,還得重頭學(xué)起。我們根本不用抱怨在學(xué)校里沒(méi)有學(xué)到什么知識(shí),也不用為自己所取得的成績(jī)而沾沾自喜。要是不學(xué)的話(huà),任何人都會(huì)落后的。

      第二,態(tài)度決定一切。做任何事情都必須有一個(gè)好的態(tài)度。就像在做翻譯的過(guò)程中,有時(shí)自己一走神或是在想其他的東西,就很容易犯那種非常低級(jí)的錯(cuò)誤。把態(tài)度端正了,在一定程度上也就成功了一半。

      第三,要時(shí)時(shí)為他人著想。在以后的工作中,團(tuán)隊(duì)是一個(gè)核心,任何人在團(tuán)隊(duì)中只是充當(dāng)一個(gè)配角。千萬(wàn)不要以自我為中心,要時(shí)刻準(zhǔn)備為團(tuán)隊(duì)的共同目標(biāo)服務(wù)。就像你一個(gè)人把翻譯做完了,而其他的人還在繼續(xù),那么你就必須等,大家共同完成才是最重要的。

      第四,必須要學(xué)會(huì)忍受。在團(tuán)隊(duì)工作的過(guò)程中,小組成員之間難免會(huì)有摩擦,那么如何不傷了大家之間的和氣,就要看個(gè)人的為人處事的方式了。一切都必須從長(zhǎng)遠(yuǎn)考慮,千萬(wàn)不能鼠目寸光,“退一步海闊天空”。

      第五,還必須接受現(xiàn)實(shí)的不公。這個(gè)我覺(jué)得自己的感受還是比較深的。因?yàn)楹髞?lái)8個(gè)人中,就我一個(gè)男生,所以就意味著有許多體力活,如買(mǎi)蚊香(因?yàn)榈搅送砩夏抢锏奈米泳秃芏啵叩氐染偷糜形襾?lái)代勞。甚至,連分配翻譯任務(wù)時(shí),我的文章也明顯地比她們的要難。這個(gè)世上沒(méi)有絕對(duì)的公平存在,只要以積極的態(tài)度面對(duì)就可以了。

      在大學(xué)里要學(xué)的東西太多了,但不是每一樣都對(duì)自己有幫助,如果有效地利用有限的時(shí)間來(lái)學(xué)到更多的知識(shí)便是我們來(lái)此的目的。通過(guò)這一個(gè)多月的工作,我覺(jué)得自己學(xué)到了許多學(xué)習(xí)、生活方面的“小常識(shí)”,那是整天關(guān)在教室里學(xué)習(xí)所得不到的。相信此次工作經(jīng)歷能讓我在以后偶爾回憶起來(lái),仍覺(jué)得受益匪淺!奥仿湫捱h(yuǎn)兮,吾將上下而求索”,縱使前進(jìn)道路上有千難萬(wàn)險(xiǎn),我仍會(huì)積極地去面對(duì)!

    【翻譯實(shí)習(xí)工作總結(jié)】相關(guān)文章:

    翻譯實(shí)習(xí)工作總結(jié)05-02

    翻譯工作實(shí)習(xí)工作總結(jié)09-24

    翻譯員實(shí)習(xí)工作總結(jié)04-05

    翻譯的實(shí)習(xí)報(bào)告03-16

    翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告08-23

    翻譯實(shí)習(xí)日記07-28

    翻譯實(shí)習(xí)心得04-01

    翻譯的實(shí)習(xí)報(bào)告04-20

    翻譯的實(shí)習(xí)心得11-11

    翻譯的實(shí)習(xí)證明11-27