- 相關(guān)推薦
商標翻譯中的文化因素分析論文
引言 隨著世界經(jīng)濟的全球化,市場競爭愈發(fā)激烈,國內(nèi)外商家都致力于經(jīng)營戰(zhàn)略的改進,以期得到較大市場份額。商標是架設(shè)在商品與消費者之間的一座橋梁。商家的首要工作之一就是打造知名品牌。因此,商標的翻譯有著舉足輕重的作用。 商標的翻譯,同其他翻譯活動一樣,是跨語言、跨社會、跨文化的交際活動。文化是跨文化交際研究的核心。影響跨文化交際的文化因素包括一個民族的歷史、傳統(tǒng)、宗教、價值觀念、社會組織、風(fēng)俗習(xí)慣、社會所處于的發(fā)展階段和社會制度等。好的商標譯名能為商家?guī)砭薮蠼?jīng)濟利益,而失敗的譯名,會使產(chǎn)品無法銷售。東西方由于地理位置、種族淵源、自然環(huán)境、宗教信仰、經(jīng)濟發(fā)展等構(gòu)成文化背景的諸要素不同,因而在語言的表達方式上及風(fēng)格上也各有千秋,真可謂東邊日出西邊雨。本文主要從跨文化交際的角度討論商標翻譯中的文化因素,從以下四個方面考慮商標詞的翻譯:
一、 慎重選詞,把握聯(lián)想意義
詞匯意義通常分為指示意義和隱含意義。隱含意義因人、因國家、因時代而異。不同的國家和地區(qū)會用不同的事物表達相同的語用意義—聯(lián)想意義。如“虎”在漢族人眼里是百獸之王,如虎門無犬子,龍?zhí)痘⒀ǖ取5谟⒄Z里,“虎”的地位被“獅”所取代,眾多的以獅為喻體的詞語足以說明獅在西方人心目中的地位。如the lion’s share (最大和最好的份額),lionheart(勇士)。“金利萊”是香港系列男士用品的名牌商標,其英文譯名為“Goldlion”便是由粵語“金利萊”音譯而成。Goldlion在英文中是指“金色的獅子”,象征著勇敢、威武和雄壯,頗能展示男性風(fēng)采,其魅力讓人難以抗拒。這是一個非常成功的譯例。
我國傳統(tǒng)出口商品中有不少是以動植物命名的。但不同的民族文化和民族心理,往往導(dǎo)致對同一種動植物產(chǎn)生不同的聯(lián)想效果。漢語里“鳳凰”含有吉瑞之意,如“龍鳳呈祥”,“攀龍附鳳”等。上海鳳凰牌自行車的商標一直譯為phoenix。但在英語中的“phoenix”是神話中的一種鳥,在阿拉伯沙漠中生活五、六百年后自我焚化,并由此得到再生,所以在英語中phoenix一詞包含“再生”之意。英美人看到“phoenix”這個商標,是否會想到“死而復(fù)生”,并由此引發(fā)“死里逃生”的尷尬聯(lián)想呢?熊貓在中國是珍稀動物,有“國寶”之稱。熊貓牌電器在國內(nèi)銷售很好,但若以panda為名出口到穆斯林國家便賣不出去。那里的人對panda很反感,因為他長得和豬相像。他們認為豬為不凈之物,傳統(tǒng)上禁食豬肉。
二、取吉求利,迎合消費心理
企業(yè)品牌能否被消費者在心理上接受認可,是商標翻譯成功的重要標志。它的翻譯必須符合目標語文化的接受要求,迎合其審美心理,才算成功。商標的勸購、導(dǎo)購作用在于體現(xiàn)商品的個性特色,符合消費心理,激發(fā)消費者的購買欲。例如:在以減肥為時尚的美國,減肥保健藥品十分走俏。我國有一種出口試銷美國的“輕身減肥片”卻無人問津。市場調(diào)查發(fā)現(xiàn)問題出在該商品的英譯名Obesity—reducing Tablets,在美國人看來此藥是專為obese people(特大胖子)服用的,所以許多胖人出于面子不愿問津。后將譯名改為Slimming Pills而打開了銷路。
從心理學(xué)角度看,商標詞的構(gòu)成要能引起人們心理上的美感,表達其美好寓意。追求快樂、幸福,渴望美滿、健康是人類的普遍心態(tài)。翻譯時應(yīng)抓住這一規(guī)律,以吉語美辭博取潛在消費者的歡心和好感。如“樂凱”膠卷的英譯商標為“LUCK”。這兩個詞在發(fā)音上極為接近,在意義上也有相似之處!皹穭P”,“快樂凱旋”的意思;“LUCK”,“幸!敝。再者,人們出外旅游、觀光,都希望一路平安,幸福,快樂!因此,LUCK一詞也正好滿足了消費者的這種心理需求!盎亓ε啤毕鹉z球鞋,譯為Warrier,“回力”在漢語中有“回天之力”之意,warrier在英語中是指勇士,兩者在發(fā)音上又極其相似,勇士當(dāng)然具有回天之力,穿上勇士牌球鞋的人也就必然具有回天之力,穿上它,就意味著你踏上了勇創(chuàng)偉業(yè)的成功之路!
三、注意忌諱,避免不良含義
一詞多義,是英語語言的一大特點。有的詞表面看來為褒義詞或中性詞,實際上卻隱含著貶義。因此,要注意譯出的英文是否含有不良意義,否則便會弄巧成拙,甚至使產(chǎn)品滿滯銷。
例如,有一國產(chǎn)“鵝”牌羽絨服,其英文商標為“Goose”?此瀑N切,實則可笑。因為為goose在英文中還有“傻瓜”、“笨蛋”、“呆頭鵝”的意思。從產(chǎn)品特征而言,一般羽絨服顯得比較笨重,要引來眾多鐘情的目光并不容易,若再冠以有“笨蛋”之嫌的商標,豈不是“笨”上加“拙”,令人退避三舍。又如“芳芳”系列化妝品的商標在外銷時 采用漢語拼音Fang Fang為其商標名,殊不知Fang在英語中是“毒牙、狗牙、狼牙”。一個Fang不夠,還要再加上一個,豈不令人毛骨悚然,望而生畏!再如我國的“紫羅蘭”牌男士襯衣在出口時受挫是因為其英譯名“Pansy”所引起的歧義,pansy原意為“無丈夫氣的男人”或“男同性戀者”,試問正常男人有誰會去買有這種商標的衣服呢?但是,將譯名改為violet就情形大不相同了。
四、 內(nèi)外有別,積極創(chuàng)立國際形象
我們的產(chǎn)品要出中,單純用漢語拼音做商標詞,有語言障礙,肯定不行的。有些漢字商標詞在漢語語境中不失為優(yōu)美,但進入國際市場不暢,如中意冰箱(ZhongYi)、春蘭空調(diào)(Chunlan)、健力寶飲料(Jianlibao)等。一批目光敏銳的企業(yè),將其商標譯為英語文化內(nèi)涵豐富的商標詞(如長虹、彩虹等),或是直接將其產(chǎn)品用以英語文化色彩的商標詞(如海爾Haier),成功地打進國際市場。陜西彩虹集團是我國最大的彩色顯象管生產(chǎn)廠家,他們用“Irico”做出口產(chǎn)品商標就是由于漢語拼音“Caihong”在國際市場上不為人理解,豐富的漢語文化內(nèi)涵無法傳遞給國外的消費者。Irico一詞利用英語商標詞的典型構(gòu)詞法將Irix+Co(—rporation 公司)拼綴而成。
Irix是希臘神話中的專門傳播美好消息的彩虹之神,涵義雋永,又具有鮮明的國際形象。該詞所具的優(yōu)美詞義和西方文化內(nèi)涵有助這種“傳播好消息”的產(chǎn)品為國際市場接受。杭州產(chǎn)“西泠”電器的英語商標名為“Serene”是音義兼譯的佳例。“西泠”中的“西”借諧音指產(chǎn)地——西子湖畔的杭州;“泠”則寓“清涼”之意,十分貼切地融入濃郁的漢語文化內(nèi)涵。而“Serene”在英語中屬高雅用字,之“寧靜”,音諧“西泠”,用指空調(diào)類的電器產(chǎn)品自然恰當(dāng),給人以低噪音,高品質(zhì)的聯(lián)想!奥(lián)想”計算機的英語商標“Legend”在音義兩方面很好地傳達了漢語的文化信息,不僅朗朗上口,意義上也象征公司的事業(yè)會象傳奇一樣成功。
五、結(jié)語
商標詞是一定文化的產(chǎn)物,在跨文化交際語境中又是一定文化的載體。當(dāng)商品進入國際市場時,商標詞的文化屬性便使它進入了跨文化交際領(lǐng)域。出口商標的翻譯,不能不高度重視文化涵義的處理,既要體現(xiàn)商品的民族特色和個性內(nèi)涵,又要符合銷售市場消費群體的文化傳統(tǒng)心理和消費觀念,避免發(fā)生文化沖突導(dǎo)致跨文化交際失敗。
參考文獻:
[1] 包惠南. 文化語境與語言翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2001.
[2] 余小梅. 廣告心理學(xué)[M]. 北京:北京廣播學(xué)院出版社,2003.
[3] 朱小菊. 出口商品名稱和商標的翻譯[J]. 中國科技翻譯,1999 (2).
[4] 朱亞軍. 商標命名研究[M]. 上海:上海外語教育出版社,2003.
【商標翻譯中的文化因素分析論文】相關(guān)文章:
商標的翻譯方法分析論文03-28
中英文化風(fēng)俗對比與分析論文04-20
材料力學(xué)性質(zhì)對于性能的分析影響因素研究論文03-23
大眾文化對當(dāng)代文學(xué)的影響分析論文04-16
教育論文:淺談教學(xué)設(shè)計中的任務(wù)分析11-21
本量利分析在制造企業(yè)中的應(yīng)用論文04-22
跨文化交際中的非語言交際論文04-28
中國影視文化貿(mào)易現(xiàn)狀及原因分析論文04-21
中國傳統(tǒng)文化中的和諧思想論文03-09