淺談禮貌原則與跨文化交際
摘 要:
本文分析了禮貌原則在英漢語言文化中的不同表現(xiàn),從而證明了培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的重要性。禮貌原則是人們交際過程中不可缺少的因素,學(xué)生要提高的英語交際能力,了解禮貌原則是不可或缺的部分,以此避免在交流中產(chǎn)生一些不必要的矛盾和沖突,順利達到交流的目的。
關(guān)鍵詞:
禮貌原則;跨文化交際
一、引言
語言與文化有著千絲萬縷的聯(lián)系。就“文化”而論,它包括了生活中的方方面面,如:道德、價值觀念、世界觀、宗教、政治等。一個民族的文化也就表現(xiàn)了該社會的思維意識形態(tài)及審美觀念,反映了這個社會對于世界和周圍事物的認識和看法。而語言作為文化的一部分,伴隨著人類文明產(chǎn)生、發(fā)展起來,它作為人類的交際工具自然而然成為了民族文化的載體,記錄和保存民族文化,語言就是一個重要的手段,它和民族文化成為一個整體。由于各個民族所處的地理環(huán)境不同,所經(jīng)歷的歷史變遷不同,他們對于相同事情的看法不可能一樣。所以通過對語言事實的分析就能夠可以反映一個語言社區(qū)的文化,而這種文化正是深深的蘊藏在日常語言的使用中。
二、禮貌原則和文化
禮貌原則是研究人類日常語言經(jīng)常使用的一個標準,禮貌作為語言使用所要表現(xiàn)的一側(cè)面,自然也能體現(xiàn)出其中所蘊涵的民族文化。人們要成功交流,使用禮貌的語言是一個重要的手段。禮貌是一個社會現(xiàn)象,所以它存在于一切文化中,在所有的文化中,它都有相同的語言表現(xiàn),比如盡量照顧或維護對方的.“面子”。英國語言學(xué)家利奇曾經(jīng)就提出過6條禮貌原則,分別是策略準則、慷慨準則、贊揚準則、謙虛準則、贊同準則和同情準則等。但這些準則有一定的局限性,在解釋一些漢語語言現(xiàn)象時,它們并不能完全適用,所以我國的顧曰國教授從分析漢語的具體使用中又提出了更貼近漢語文化的禮貌原則,即:貶己尊人準則、稱呼準則、文雅準則、求同準則和德言行準則等。通過分析中西語言中禮貌原則的使用策略的不同,我們可以更加深入地感受和了解到中西文化的差異所在,更有效的進行跨文化交流。
從以下幾個實例中,我們就可以看出中西方在禮貌原則運用上所體現(xiàn)出的文化差異:
例一:
、偌:你做的菜真好吃!
乙:哪里哪里。
、贏: You are so beautiful, today!
B: Thank you.
從以上兩組對話中我們就可以看出,在面對別人稱贊的時候,在中西不同文化背景下的人所表現(xiàn)出來的不同的禮貌方式。中國文化自古講究以謙虛為美德,所以在面對別人稱贊的時候,為了表示禮貌,中國人通常會用“自謙”或者“自貶”的方式來回應(yīng),比如:“太過獎了”,“你太抬舉我了”等。如果直接接受了別人的表揚,就會顯得當事人太驕傲了。而在西方,人們會欣然接受別人的贊揚,他們認為說“Thank you”是表現(xiàn)禮貌的一種方式。所以如果當一個英國老太太說“Your dress is so beautiful.”,而你卻回答說“No, it is just an old one.”她一定會覺得你很奇怪,而且顯得不禮貌。
這種“自謙”或“自貶”的文化傳統(tǒng)自古就存在于漢語文化中,這就正如顧教授所提到的“貶己尊人”準則,中國式禮貌最大的特點就是“夫禮者,自卑而尊人”,這種“自貶”式的禮貌除了會用在回應(yīng)別人稱贊,也會用在表達有關(guān)自己的事或物上,如“小女;賤內(nèi);寒舍;卑職”等。而在表達有關(guān)他人的事或物上,我們則會用表示抬高別人的表達方式,如:“令尊、高見”等。而這種表現(xiàn)禮貌的方式并不存在于西方文化中,對西方人而言,他們講求人人平等,即使要表現(xiàn)禮貌也不用通過貶低自己來表示,并不需要“貶己”而“尊人”。
例二:
甲:哎喲,這小姑娘長的真漂亮,今年多大了?結(jié)婚了嗎?
源于中西文化對個人價值觀的不同看法,例二中的問話是不大可能出現(xiàn)在英語對話中的。我們會發(fā)現(xiàn)在某一語言社區(qū)里看似禮貌的關(guān)心的言語在另一語言環(huán)境中卻違反了禮貌原則。對于西方人來說,他們非常重視個人隱私和權(quán)利。自文藝復(fù)興運動崇尚注重個人價值起,這一文化就深深扎根于西方世界中,自那時起西方人就很重視個人自由和價值,對于關(guān)于年齡,婚姻等個人隱私的問話,他們都會認為是非常不禮貌的行為。而在漢語文化中,并不存在這樣的現(xiàn)象,人們認為并沒有什么事情是不可提及或談?wù)摰?所謂“無事不能對人言”。
例三:
、偌:老張,今晚來我家吃飯吧。反正你老伴沒在家。
乙:不了,不了。我在家隨便吃點就行了。
甲:來麻,反正就隨便吃點。吃完咱再下幾盤棋。
乙:還是算了,免得麻煩。
甲:別呀,你一定要過來。
乙:那好吧。那我就給你添麻煩了。
、贏: Would you like to have dinner with me?
B: Yes, it is very kind of you.
上述兩段對話反映了在中西文化的影響下,人們在接受邀請時,為表達禮貌所使用的不同的語言方式。在中國文化中,我們在面對別人邀請時,應(yīng)該首先婉言拒絕,等別人再次發(fā)出邀請的時候,我們才接受或再次拒絕。之所以這樣做,并不是因為當事人不愿意接受邀請,而是為了表現(xiàn)禮貌,要稍作推辭,這才是中國人應(yīng)有的禮節(jié)。這樣的禮貌原則在西方人看來或許是很可笑的,在西方文化中,要是愿意就會欣然的接受邀請并表示感謝,而不會再三推辭;要是真不愿意,也會直接表明其態(tài)度。這可以體現(xiàn)出西方人說話更直接,相對而言中國人言辭更委婉。這也就是很多時候,當中國人和西方人交流時產(chǎn)生摩擦的原因之一。
除了這點,在對話一中的“老張”這樣的稱呼也不會出現(xiàn)在西方人對話中的。由于文化的不同,在兩種文化背景下形成了不同的家庭觀念以及對年齡的看法差異。在中國,自古就尊老愛幼的美德,為了表示對長者的尊重,往往會在其姓前叫“老”字,如“老張、老王”等。但在英語中與之相對應(yīng)的“old”一詞在西方文化中卻是表示人已經(jīng)沒有任何社會價值,很無用的一種狀態(tài),是對人的一種貶低,所以他們通常不會使用這樣的稱呼語。
除此以外,由于家庭觀念的不同看法,中西文化在如何稱呼長輩的方式上也是不同的。在中國文化中,直呼其名是肯定很不禮貌的;而在西方文化中,人人平等的觀念使人們并不感覺到直呼起名有任何的不合適。在工作中也是如此,我們常聽見中國人稱呼“王老師、張工程師”等,在稱呼中加上職位,是表示尊重;而在英語中通常只會用“Miss/Mrs Wang”來表示,不會在稱呼語中加入職位的名稱。
三、結(jié)論
從以上有限的分析中,我們就可以看出,在不同的文化氛圍下,禮貌的表現(xiàn)形式、禮貌的內(nèi)涵都是不盡相同的。由于各民族歷史傳統(tǒng)的因素,使得他們對周遭事物的認識存在分歧。這也就使得他們對于語言,對于語言使用中的禮貌原則理解有所不同。語言是否禮貌是相對的,存在于某一文化中的禮貌現(xiàn)象在另一文化中也許顯得并不那么禮貌,但它并沒有高低優(yōu)劣之分,它并不是絕對的存在于一切文化中,只有在具體的文化背景下研究禮貌原則才會更加可行和現(xiàn)實。在當代的世界,經(jīng)濟不斷發(fā)展,國際對話日益平凡,為了滿足社會對于現(xiàn)代英語人才的需求,在外語教學(xué)中,也應(yīng)該注重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,了解禮貌原則在交際中的現(xiàn)實意義。為了更有效的進行跨文化交流,我們應(yīng)該學(xué)會深入的了解彼此文化,尊重對方的文化,這樣才能避免一些不必要的矛盾和沖突,順利達到交流目的。
參考文獻:
[1]Leech. Principle of Pragmatics[M]. London: Longman, 1983. [3]何兆熊. 新編語用學(xué)概要[M]. 上海外語教育出版社. 2000.
[4]劉越蓮. 禮貌與跨文化交際[J]. 外語教學(xué). 2000(1).
[5]曲晶. 中西禮貌概念對比[J]. 東北師大學(xué)報. 2005(6).
【淺談禮貌原則與跨文化交際】相關(guān)文章: