淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異與翻譯策略
摘 要:翻譯作為跨文化交際的最主要手段之一,是和文化緊密結(jié)合在一起 的。翻譯活動(dòng)體現(xiàn)了不同文化之間的交流,同時(shí)也揭示了文化差異存在可譯性。英漢文化差 異主要表現(xiàn)在宗教文化背景、價(jià)值取向、風(fēng)俗習(xí)慣等方面,當(dāng)文化差異現(xiàn)象在翻譯中需要保 留或無(wú)法求同時(shí),可以采用直譯、意譯、闡釋、信息的增刪等翻譯策略。
關(guān)鍵詞:文化差異;翻譯;可譯性
Abstract:As one major means of crosscultural communication, translation is tig htly related to culture. Translation activities reveal the communication between different cultures and show the translatability in cultural differences. The di fferences between English and Chinese cultures are reflected mainly in religious cultural background, value orientation and customs and habits. Translation tech niques such as literal translation, liberal translation, explanation, addition a nd deduction can be applied when the cultural differences need reserving or cann ot be identified in translation.
Key words:cultural differences; translation; translatability
翻譯作為跨文化交際的重要手段之一,是和文化緊密結(jié)合在一起的。而語(yǔ)言 又是與文化相互交叉,相互滲透的——語(yǔ)言作為文化信息的載體,可以突破時(shí)空限制,承載 文化信息的多方面內(nèi)涵[1]。因此,在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中,翻譯是譯者將一種語(yǔ)言文字所 蘊(yùn)涵的意思用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)的文化活動(dòng),是一種忠實(shí)于原文的再創(chuàng)作,而不是簡(jiǎn) 單地將詞和句進(jìn)行轉(zhuǎn)移[2]27。從這一點(diǎn)看,翻譯是一種具有科學(xué)性、創(chuàng)造性的藝 術(shù)。但由于各個(gè)民族在政治制度、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰以及文學(xué)藝術(shù)等方面都存 在文化差異,在翻譯過(guò)程中如何對(duì)待和處理這些文化差異,無(wú)論在理論上還是實(shí)踐上都具有 一定的現(xiàn)實(shí)意義。
一、英漢文化差異的主要表現(xiàn)
文化是一種歷史現(xiàn)象,每一個(gè)社會(huì)都有與其相適應(yīng)的文化。語(yǔ)言是文化 的組成部分,是文化的載體。使用不同語(yǔ)言的民族之間必然存在文化差異,這種文化差異會(huì) 造成翻譯的困難。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在文化內(nèi)涵上的差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1.宗教文化背景的差異
歐美人多信基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都按上帝的旨意安排。“上帝”這 個(gè)概念就具有濃重的基督色彩,如果我們不了解這些宗教背景,在翻譯時(shí)一味地追求文化的 等值,有時(shí)就會(huì)造成文化的虧損。因此,不同的宗教信仰引起的文化差異在翻譯中不容忽視 。
中國(guó)文化博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。儒、道、佛是中國(guó)的三大宗教,在我國(guó)的傳統(tǒng)文化中,有道 教的“玉帝”、佛教的“閻王”、還有神話中的“龍王”。其中以佛教對(duì)我國(guó)的文化影響最 大,不少成語(yǔ)就和佛教相關(guān)。例如:苦中作樂(lè)、五體投地、現(xiàn)身說(shuō)法、天花亂墜等。如果譯 者不了解宗教文化背景,勢(shì)必會(huì)給翻譯帶來(lái)困難。
2.思維方式和價(jià)值取向的差異
英美文化中最重要的價(jià)值觀念是個(gè)人自由,它是一種以個(gè)人為基本單元,強(qiáng)調(diào)“人人生而平 等”的文化。英美文化又被稱為“我文化”、“個(gè)人價(jià)值至上文化”。在這種注重個(gè)人尊嚴(yán) 的文化里,權(quán)力的重心更多地傾向個(gè)體。而中國(guó)傳統(tǒng)文化里最重要的價(jià)值觀念是“忠”和“ 孝”,人際交往很注意自我與談話對(duì)象的關(guān)系。中國(guó)文化又被稱為“我們文化”、“集體主 義文化”。例如,中國(guó)人常說(shuō)“四海之內(nèi)皆兄弟”、“在家靠父母,出門(mén)靠朋友”、“仁義 值千金”、“大樹(shù)底下好乘涼”等,這都說(shuō)明中國(guó)人常把自己和所謂自家人視為一體并希望 能夠在自身以外找到安全之所;而英語(yǔ)諺語(yǔ)中卻說(shuō)“God helps those that help t hemselves”(天助自助者),“ self is our centre”(自我是我們的核心),“l(fā)ife is a battle”(生活就是戰(zhàn)斗),這些英語(yǔ)諺語(yǔ)都在告誡人們:只有靠自己奮斗,才能 獲得成功和安全感。
思維方式的差異本質(zhì)上是文化差異的表現(xiàn),長(zhǎng)久生活在不同區(qū)域的人具有不同的文化特征, 因而也形成了不同的思維方式。如東方人偏重人文,注重倫理道德,西方人偏重自然,注重 科學(xué)技術(shù);東方人重悟性、直覺(jué)、求同、求穩(wěn)、重和諧,西方人則重理性、邏輯、求異、求 變、重競(jìng)爭(zhēng)等。不同的思維方式?jīng)Q定了各個(gè)民族按照各自不同的方式創(chuàng)造不同的文化,而這 種不同必然要通過(guò)文化的載體——語(yǔ)言得以表達(dá)。這種思維方式的差異常導(dǎo)致翻譯中一些詞 語(yǔ)的引申義不同,因此,我們要謹(jǐn)防翻譯陷阱。例如:漢語(yǔ)中的“拖后腿” ,如直譯成英語(yǔ)“pull one#39;s leg”,其意思就變成了“哄騙取笑某人,愚弄某人 ”。再比如,中國(guó)人常用“黃色”表示低級(jí)趣味、庸俗、猥褻等,但 我們不能看到“yellow boy”,就譯成“下流男孩”,因?yàn)檫@ 個(gè)短語(yǔ)在英語(yǔ)中指的是“金幣”。
3.歷史、地域、風(fēng)俗習(xí)慣的差異
因?yàn)槲幕哂絮r明的地域性,所以區(qū)別于對(duì)方的“異質(zhì)”客觀存在,而這種“異質(zhì)”必然要 通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。如英語(yǔ)中不乏歌頌“西風(fēng)”的詩(shī)篇,而漢語(yǔ)中卻常有贊美“東風(fēng)”的詩(shī) 句;英詩(shī)多抒寫(xiě)“夏日”之麗,漢詩(shī)多描繪“春天”之美。這些都與文化的地域性不無(wú)聯(lián)系 。
西方人起源于游牧,與奔馬感情深厚,因此,在英語(yǔ)中有大量帶“馬”的習(xí)語(yǔ),如 “a will horse”(工作認(rèn)真的人), “a dead horse”(徒 勞無(wú)益的事),“ ride on the high horse”(盛氣凌人)等等。而 中國(guó)自古以來(lái) 是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),成語(yǔ)中很大一部分是農(nóng)諺,如“眾人拾柴火焰高”、“拔苗助長(zhǎng)”、“順 藤摸瓜”等。
英漢民族不同的生活經(jīng)驗(yàn)和風(fēng)俗習(xí)慣勢(shì)必造成觀察、認(rèn)識(shí)問(wèn)題的角度、方式和方法的不同。 就話題的選擇來(lái)看,英美人交談忌諱涉及年齡、收入、婚姻、信仰等有關(guān)個(gè)人的話題,而中 國(guó)人見(jiàn)面就會(huì)問(wèn)“你多大了、結(jié)婚了嗎、收入怎么樣”等問(wèn)題。再比如,英國(guó)人對(duì)狗一般都 有好感,常用來(lái)比喻人的生活。例如:“top dog”(重要人物),“ lucky dog”(幸運(yùn)兒),“l(fā)ove me, love my dog”(愛(ài)屋及烏)等 等。而中國(guó)民間雖然有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但一般在心理上都厭惡鄙視它,常常用它來(lái)比喻壞人壞 事,如:狗腿子、狗急跳墻、狗仗人勢(shì)等。
二、文化差異下的翻譯策略
翻譯不單純是兩種語(yǔ)言在形式上的轉(zhuǎn)換,還包含兩種文化在交流中的 相互滲透和相互兼容。劉宓慶先生[2]20也認(rèn)為:文化的可譯性是由認(rèn)識(shí)的同一性 及語(yǔ)義系統(tǒng)的同構(gòu)原理和人類思維形式的同一性原理決定的。但同構(gòu)的相對(duì)性及語(yǔ)言的模糊 性決定了文化的可譯性是相對(duì)的。為此,譯者就要采取必要的翻譯策略,最大限度地傳遞文 化信息。
1.直譯
直譯是指按原來(lái)的意義和結(jié)構(gòu)直接把原語(yǔ)的詞句轉(zhuǎn)譯成譯語(yǔ)的詞句,即如何在保持原語(yǔ)形式 的同時(shí)不讓其意義失真[3]。這種方法既可保留原語(yǔ)的民族色彩,又讓譯語(yǔ)讀者能 夠接觸大量的異族文化,從而豐富目的語(yǔ)的表達(dá)方式。如:“條條大路通羅馬”,“以眼還眼,以牙還牙”等,都是從英語(yǔ)直譯過(guò)來(lái)并被大家所接受的習(xí) 語(yǔ)。再比如:將“揮金如土”譯為“spending money like dirty” ,要比選用現(xiàn)成的英語(yǔ)成語(yǔ)“spending money like water”好,這樣 既不影響正確地理解原文含義,又保留了漢語(yǔ)的特點(diǎn)?傊,直譯重在忠實(shí)原文,從內(nèi)容到 形式追求最大限度的“信”,但決不等于提倡在翻譯中搞形式至上的機(jī)械轉(zhuǎn)換。直譯可以保 持原文形象生動(dòng)的比喻,巧妙的手法和獨(dú)特的民族風(fēng)格,尤其適用于那些只為某民族所特有 ,具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的詞。
2.意譯
如直譯無(wú)法盡顯原作風(fēng)姿或造成目的語(yǔ)讀者理解困難,則有必要借助意譯。意譯是指將別的 民族語(yǔ)言中的無(wú)等值物詞按照漢語(yǔ)的構(gòu)詞方法和構(gòu)詞成分進(jìn)行仿照。如將“hold a wolf by ears”譯成“騎虎難下”;把“as thick as thieves”譯成 “親密無(wú)間”;“put the cart before the horse”譯成“ 本末倒置”。反過(guò)來(lái),把漢語(yǔ)的“糟糠之妻”譯成“the wife who shared her husband#39;s hardships”;“八仙過(guò)海,各顯其能”譯成“ each of us shows his true abilities”等等,都是采用的意譯手法。和直譯相比 ,意譯更注重意義,忽略細(xì)節(jié),要求譯文自然流暢。換而言之,直譯和意譯的關(guān)系實(shí)際上就 是“形合”和“意合”的關(guān)系[3]。
3.音譯
音譯適用于專有名詞(人名、地名等)和一些特殊的文化現(xiàn)象。音譯中,漢字已經(jīng)不表意, 只表音。如:“Beatles”是一支60~70年代在英國(guó)影響很大的吉他樂(lè)隊(duì),音譯成漢語(yǔ)為“ 披頭士”,由這個(gè)詞我們中國(guó)人便可聯(lián)想到此樂(lè)隊(duì)樂(lè)手的形象、風(fēng)貌。再如:“cool”音譯 成漢語(yǔ)“酷”。一個(gè)“酷”字把時(shí)下年輕人追求新潮、前衛(wèi)、崇尚與眾不同、尋求個(gè)性發(fā)展 的言行與心態(tài)表現(xiàn)的活靈活現(xiàn)。
4.闡釋
越是民族色彩濃重的詞語(yǔ)和事物、越是作家個(gè)性鮮明突出的地方,翻譯越是離不開(kāi)“釋”。 通過(guò)下面兩段文字的.處理,我們可以看到闡釋對(duì)文化差異的有效彌補(bǔ)。
①His wife held the purse string.(他的妻子掌管經(jīng)濟(jì)大權(quán)。)purse st ring是錢(qián)袋子,握著錢(qián)袋子即掌握著經(jīng)濟(jì)大權(quán)。
②Since The Book of Poem begins with a poem on wedded love. I thought I w ould begin this book by speaking of my marital relations and then let other matt ers follow.(因思關(guān)雎冠三百篇之首,故列夫婦于首卷;余以次遞及焉。)譯者為使 原 文涵義明朗化,直接解釋說(shuō)明了“關(guān)雎”與“三百篇”的關(guān)系及其內(nèi)容,點(diǎn)出了作品的文化 淵源。
5.信息的增刪
由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)存在差異,在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中,有時(shí)為了求得源語(yǔ)與譯入語(yǔ)的表達(dá)在概念上的一 致,譯者常常需要在語(yǔ)言形式上作適當(dāng)?shù)淖兺。這既利于突出譯文中語(yǔ)言的合理性和規(guī)范性 ,也便于讀者認(rèn)同和接受源語(yǔ)文化。在翻譯過(guò)程中,這種“變通”具體可體現(xiàn)為信息的增補(bǔ) 與刪減。例如:
①It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief,it was the ep och of increty.(這是一個(gè)隆盛之世,但也是一個(gè)衰微之世;這是一個(gè)智慧的時(shí)代,但 也是一個(gè)愚蠢的時(shí)代;這是一個(gè)有信仰的新紀(jì)元,但也是一個(gè)充滿懷疑的新紀(jì)元。) 譯文中添加了3個(gè)“但也是”,成功地反映了原文所描述的種種對(duì)比和矛盾,如不做這樣的 增補(bǔ),則無(wú)法連接上下文,亦無(wú)從再現(xiàn)源語(yǔ)風(fēng)格。
、贗t was Friday and soon they would go out and get drunk.(星期五發(fā)薪日到 了,他們馬上就會(huì)出去喝得酩酊大醉。)譯文中如不增加“發(fā)薪日”,讀者往往會(huì)產(chǎn) 生迷惑。在英國(guó)星期五是發(fā)薪日,這里的增補(bǔ),使得“星期五”具體化,也讓文化信息一目 了然。
、跧n the street below a peddler was crying his wares.(房子下面有個(gè)小販在 沿 街叫賣。)譯文中略去“他的貨物”幾個(gè)字,不但無(wú)損原文的語(yǔ)義,而且更生動(dòng)的再 現(xiàn)了源語(yǔ)中的情形。
、 …because he used to lend money to people in distress, and would neve r take any interest for the money he lent…(因?yàn)樗3=桢X(qián)給那些有急難的人,從來(lái) 不要利錢(qián)。)譯文中將原句末尾處的介詞短語(yǔ)連同其中的定語(yǔ)從句通通略去,僅用一 個(gè)“利錢(qián)”與之對(duì)應(yīng),簡(jiǎn)練地傳達(dá)了源語(yǔ)的語(yǔ)義和風(fēng)格。
由此可見(jiàn),要做好傳譯,譯者必須時(shí)時(shí)牢記信息增刪的目的,并以之為準(zhǔn)繩,認(rèn)真對(duì)照兩種 語(yǔ)言,發(fā)揮主觀能動(dòng)性,該增則增,該減則減。同時(shí),還要協(xié)調(diào)好信息增補(bǔ)與刪減之間的關(guān) 系,掌握好“度”的問(wèn)題,決不能無(wú)中生有或隨意舍棄。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,漢英兩種語(yǔ)言產(chǎn)生于不同的文化背景,承載不同的文化,這就必然導(dǎo)致兩種語(yǔ)言 在表達(dá)方式上存在諸多相異之處。要處理好翻譯中的文化差異問(wèn)題,譯者除了要具備對(duì)兩種 文化的領(lǐng)悟、感應(yīng)能力以及對(duì)兩種語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用能力外,還要不斷提高自身文化修養(yǎng),努 力使自己具備原作者所具有的理想、感情和意境。作為構(gòu)筑文化交流橋梁的譯者,要根據(jù)不 同的情況,采取靈活的翻譯策略,克服中西方文化差異造成的障礙,做到既尊重別國(guó)文化, 也尊重本國(guó)文化,使譯文盡可能達(dá)意、傳神,從而達(dá)到跨文化交際的目的。
【淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異與翻譯策略】相關(guān)文章:
4.淺談口譯中對(duì)習(xí)語(yǔ)的不忠實(shí)翻譯