亚洲AV日韩AⅤ综合手机在线观看,激情婷婷久久综合色,欧美色五月婷婷久久,久久国产精品99久久人人澡

  • <abbr id="uk6uq"><abbr id="uk6uq"></abbr></abbr>
  • <tbody id="uk6uq"></tbody>
  • 商務(wù)英語(yǔ)中的文化因素及其翻譯策略

    時(shí)間:2024-07-12 07:22:04 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    商務(wù)英語(yǔ)中的文化因素及其翻譯策略

      商務(wù)英語(yǔ)已經(jīng)在為國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)順利進(jìn)行的必要工具,下面是小編搜集整理的一篇探究商務(wù)英語(yǔ)文化因素的論文范文,供大家閱讀參考。

    商務(wù)英語(yǔ)中的文化因素及其翻譯策略

      摘要:經(jīng)濟(jì)的全球化發(fā)展,讓世界各國(guó)之間的政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流越來(lái)越頻繁,交流的深度也逐漸加深。國(guó)家間的交流與社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展需要商務(wù)英語(yǔ)的支持,重視商務(wù)英語(yǔ)中的文化因素,并對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略進(jìn)行創(chuàng)新,是商務(wù)英語(yǔ)教育適應(yīng)社會(huì)發(fā)展需求的表現(xiàn)。從商務(wù)英語(yǔ)的文化因素入手審視翻譯策略,是一個(gè)創(chuàng)新的課題。

      關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);文化因素;翻譯策略

      文化,是英語(yǔ)翻譯中的核心因素。文化本身是一個(gè)復(fù)雜體,知識(shí)與道德、信仰與思維方式都是文化的組成要素。發(fā)現(xiàn)英漢語(yǔ)言之間的文化差異,是做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重要條件。

      一、商務(wù)英語(yǔ)中的文化因素

      (一)文化因素之動(dòng)物表達(dá)

      動(dòng)物,是詞匯的重要構(gòu)成要素。同一種動(dòng)物,在不同的國(guó)家,有著不同的涵義,這與各個(gè)國(guó)家的文化密切相關(guān)。“狗”在漢語(yǔ)中為貶意,很多與狗相關(guān)的詞匯實(shí)例說(shuō)明了這一點(diǎn),像“狗仗人勢(shì)”、“狼心狗肺”。除了傳統(tǒng)的漢語(yǔ)外,最近流行的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)也有“單身狗”與“活成狗”這樣的表達(dá)。在漢語(yǔ)中,“狗”是一個(gè)地位低下、令人不歡樂(lè)的意義承載體。但在英語(yǔ)語(yǔ)言體系中,“dog”具有積極的表達(dá)意義,往往具有令人快樂(lè),得以喜愛(ài)的意義。像“lucky dog”、“love me,love my dog”都具有積極涵義。在商務(wù)英語(yǔ)表達(dá)中,要注意情感色彩的轉(zhuǎn)變,關(guān)注這樣的文化因素,才能讓商務(wù)英語(yǔ)翻譯更加傳神。

      (二)文化因素之顏色表達(dá)

      顏色,是語(yǔ)言的重要構(gòu)成要素,在中英兩種語(yǔ)言中,顏色的表達(dá)含意也大相徑庭。紅色,在漢語(yǔ)中具有吉祥與喜慶之意,在中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日,像春節(jié)中,大家喜歡用紅色的東西,穿紅色的衣服,表達(dá)對(duì)新一年美好的期待。像新店開(kāi)門,會(huì)有“開(kāi)門紅”的說(shuō)法,生活幸福,生意興隆會(huì)有“紅紅火火”的表達(dá)。但英語(yǔ)中的“red”往往具有血腥與暴力之意,像“red flag”并不是其表意,實(shí)則表達(dá)讓人生氣的事物。關(guān)注顏色的文化內(nèi)涵,是商務(wù)英語(yǔ)表達(dá)與翻譯的重要技巧。

      (三)文化因素之?dāng)?shù)字表達(dá)

      數(shù)字,除了數(shù)學(xué)上的意義之外,還具有一些期待意義與情感意義。漢語(yǔ)與英語(yǔ)中對(duì)于數(shù)字的文化涵義,具有不同的闡述。在中國(guó),大家喜歡“6,8,9”這樣的數(shù)字,代表“順、發(fā)、久”等吉祥之義。在喜歡雙數(shù)的國(guó)度,大家不喜歡“4”,因其諧音為“死”,代表死亡,不吉利。但在西方文化中,“5,13”不盡吉利,為大家不喜歡的數(shù)字。

      二、基于文化因素的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略

      做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作,需要關(guān)注漢語(yǔ)與英語(yǔ)的文化差展,深入分析英、漢兩種語(yǔ)言的不同,做好語(yǔ)言本義的傳達(dá)。翻譯者要熟悉兩種文化,了解文化的禁忌,解決兩種語(yǔ)言中完全不對(duì)等的語(yǔ)言。針對(duì)文化因素,筆者提出以下幾點(diǎn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略:

      (一)重視中西方文化結(jié)合,處理好文化因素

      在中西方商務(wù)交往活動(dòng)逐漸增多的今天,漢語(yǔ)中融入了許多外來(lái)詞匯。像OPEC舉辦時(shí),中國(guó)產(chǎn)生了歐佩克這樣的新名詞,除此之外,“曲奇”來(lái)源于“cookies”,嘉年華來(lái)自于“carnival”。這些外來(lái)詞匯,直接解決了語(yǔ)言的不對(duì)等問(wèn)題,讓人們快速理解其意思的同時(shí),記住新的名詞。這些詞往往通過(guò)直接音譯或者半音半譯的方式而來(lái),將英語(yǔ)語(yǔ)音與漢語(yǔ)語(yǔ)素結(jié)合起來(lái),能夠解決很多復(fù)雜的文化問(wèn)題。在積極引進(jìn)英語(yǔ)的同時(shí),為了促進(jìn)文化的整合,翻譯人員還要重視本國(guó)文化的輸出,將漢語(yǔ)詞匯直接加入到英語(yǔ)語(yǔ)言體系中。像“餃子”是中國(guó)特色食物,西方?jīng)]有,翻譯時(shí)就可以借助漢語(yǔ)拼音去傳遞信息,以附加解釋的方式解決理解問(wèn)題,能夠讓商務(wù)交流更加輕松與方便。歡迎新詞的加入,也做好新詞的創(chuàng)造與外傳,是商務(wù)英語(yǔ)促進(jìn)文化交流功能的重要表現(xiàn)。

      (二)提高文化轉(zhuǎn)換靈活度,使文化觀點(diǎn)自然表達(dá)

      在國(guó)家間商務(wù)交流活動(dòng)逐漸增多的今天,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量對(duì)于國(guó)際貿(mào)易成功度的影響越來(lái)越大。商務(wù)英語(yǔ)翻譯涉及到多個(gè)方面,大到商務(wù)會(huì)議的召開(kāi)、商務(wù)項(xiàng)目的洽談,小到商標(biāo)的注冊(cè)與經(jīng)營(yíng)理念的表達(dá)等。從商標(biāo)的翻譯上來(lái)講,如何利用有效的翻譯讓商標(biāo)在不同國(guó)家深入人心,是做好產(chǎn)品推廣與實(shí)現(xiàn)經(jīng)營(yíng)目標(biāo)的重要手段。

      像Coca-cola(可口可樂(lè)),Clean―clear(可伶可俐)是以朗朗上口為原則而翻譯的商標(biāo),能夠讓人根據(jù)語(yǔ)言的韻律快速記憶。“白翎”牌鋼筆,“紅星”牌風(fēng)扇都不宜直接翻譯成“White Feather”,“Red Star”,在西方文化中,“White Feather”具有膽小與害怕之意,而“Red Star”中的紅色有血腥之意?紤]文化差異,是做好商標(biāo)翻譯,推動(dòng)商務(wù)活動(dòng)高效開(kāi)展的重要環(huán)節(jié)。

      (三)重視語(yǔ)境在翻譯中的作用,尊重語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣

      語(yǔ)境,是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重要工具。英漢兩種語(yǔ)言分屬不同的語(yǔ)言體系,與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)的語(yǔ)言重心較靠前,語(yǔ)言綜合性強(qiáng)。而漢語(yǔ)的語(yǔ)言分析性較強(qiáng),邏輯性強(qiáng),語(yǔ)言重心往往靠后。正是這種差異,使得英漢語(yǔ)言表達(dá)具有不同的方式。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,要對(duì)語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)靈活處理,合理整理語(yǔ)序,使語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣更加接近譯入語(yǔ)言。像“It’s a great deal”在譯為中文時(shí),可以結(jié)合語(yǔ)境翻譯成為“合作愉快”,推動(dòng)商務(wù)活動(dòng)向積極方向發(fā)展。

      結(jié)束語(yǔ)

      綜上所述,商務(wù)英語(yǔ)已經(jīng)在為國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)順利進(jìn)行的必要工具,重視商務(wù)英語(yǔ)中的文化因素并開(kāi)發(fā)有效的翻譯方法,是解決國(guó)際貿(mào)易交流的重要前提。關(guān)注商務(wù)英語(yǔ)中的文化因素,全面總結(jié)英漢兩種語(yǔ)言之間的文化差異,是促進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確化與通俗化的關(guān)鍵。

      參考文獻(xiàn):

      [1]劉連芳,王春暉.中西文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響及對(duì)策[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào).2010(01)

      [2]宋興岐.關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯中跨文化交際及文化信息等值的研究與探討[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化.2010(10)

      [3]黃歡.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異及應(yīng)對(duì)策略[J].中國(guó)校外教育.2010(10)

    【商務(wù)英語(yǔ)中的文化因素及其翻譯策略】相關(guān)文章:

    淺析翻譯中的文化缺省及其補(bǔ)償重構(gòu)策略03-02

    探析商標(biāo)翻譯中的心理文化因素03-19

    探析商標(biāo)翻譯的心理因素及翻譯策略03-18

    試論大學(xué)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中的文化因素02-28

    文化圖式下文學(xué)作品語(yǔ)言翻譯中的文化因素研究03-12

    探析英語(yǔ)教學(xué)情感因素及其培養(yǎng)策略03-18

    探討英語(yǔ)翻譯中的文化取向和歸化—異化策略03-18

    論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應(yīng)用03-11

    《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化翻譯策略03-19