亚洲AV日韩AⅤ综合手机在线观看,激情婷婷久久综合色,欧美色五月婷婷久久,久久国产精品99久久人人澡

  • <abbr id="uk6uq"><abbr id="uk6uq"></abbr></abbr>
  • <tbody id="uk6uq"></tbody>
  • 試析漢語言文化對英語學習的負面影響及其對策

    時間:2024-09-03 16:53:59 論文范文 我要投稿

    試析漢語言文化對英語學習的負面影響及其對策

           摘要:眾所周知,我國的外語教學長期處于“費時低效”狀態(tài)。究其原因, 主要原因之一是學生受漢語和漢文化的影響導致此狀態(tài)的發(fā)生。為了擺脫它們給英語教學帶來的負面影響,我們必須在英語教學中有意識的采用相應(yīng)的教學策略以消除這些影響,引導學生識別漢英語言和文化的差異, 提高大學英語教學的效率。
      關(guān)鍵詞:漢語言文化; 英語教學;負面影響

      長期以來, 我國的外語教學, 包括中學和大學的外語教學, 總是處于混混沌沌的狀態(tài),究其原因, 當然是多方面的。
      一、漢語言文化對英語教學的影響
      在英語教學中的我們發(fā)現(xiàn): 我們的學生受中國文化(包括語言) 的影響極深,學來學去, 總是跳不出中國人的思維模式。概括起來, 我認為有以下兩方面的影響:
     。ㄒ唬h語言對學生英語學習的影響
      心理語言學告訴我們: 在外語學習中, 母語的干擾是不可避免的, 而且是相當深遠的。中國人開始學習外語的年齡, 即使到了二十一世紀的今天, 大多數(shù)也是在初中階段, 即12 - 13 歲以后。根據(jù)母語習得與第二語言學習的理論, 我們還知道: 一切正常人到5 - 6 歲時, 其母語能力已基本上達到本族語的水平, 即獲得母語的能力。由此可知, 一個5 -6 歲的學齡前兒童對母語的理解和使用能力就已經(jīng)相當成熟,隨著年齡的增長, 生活在本族語環(huán)境中的青少年在本族文化(當然也包括語言) 的熏陶之下, 其思維方式和行為習慣等就會具有本族文化的特征。所以,教育心理學告誡我們: 如何利用本族語的正遷移并克服其干擾, 是外語教學心理學中的一個核心問題。語言心理學也提醒我們: 成人學習外語最喜歡拿已知的語言事實去類推(中學生也很喜歡這樣) ,因此, 必須注意防止干擾。顯然, 這里說的“類推”就是受頭腦中固有的本族語的影響。比如把“看書、看報”(read) 和“看見某人” (see) 等同起來或混淆起來, 等等, 都是受本族語影響的典型。
     。ǘh文化對學生英語學習的影響
      在中國,英語只是一門外語,而不是第二語言,所以在在學習英語的過程中,中國的文化難免會對英語學習有一些負面影響。比如:小寫的英語單詞“china”指的是“瓷器”,而大寫的“china”就代表“中國”。雖然只是一個簡單的英語單詞,卻充分印證了漢語言文化的輝煌歷史及其對英語產(chǎn)生的影響。學生把“像頭蠢豬”譯成as stupid as a pig , 從字面上看并無不對,只是西方人對pig 有所偏愛(有些美國人把它當寵物) , 把某人比作“蠢豬”時, 他們卻說as stupid as a donkey (an ass) 。又比如He works like a dog , 學生的文字翻譯也沒有錯, 錯就錯在沒有理解dog 的本意。須知,西方人對dog 非常鐘愛, 在許多情況下用作褒義。這句話實際上是對一個人工作的極大肯定。從以上幾個例子中我們可以看出, 學生犯錯誤不在語言本身, 而在文化上, 因為中國人經(jīng)常以自己的文化心態(tài)和行為方式來衡量西方人的文化內(nèi)涵。我們所說的文化, 當然既指物質(zhì)的東西, 也指非物質(zhì)的東西。我這里主要是指一個人的思維方式、行為習慣等非物質(zhì)的東西。這里, 我們不妨重溫一下我國著名翻譯家傅雷先生關(guān)于翻譯的論述。他曾說: “譯文必須為純粹之中文, 無生硬拗口之病, 又能朗朗上口, 求音節(jié)和諧”。傅雷先生的論述, 也正是告誡我們要注意兩種不同文化之間的差異。
      二、消除漢語言文化對英語教學負面影響的對策
      通過前面的分析, 我們明白了產(chǎn)生問題的原因, ,從而找到了解決問題的方法。在英語學習中要避免和減少翻譯上的錯誤, 就要弄清漢語和英語、漢文化和英美文化的差異, 包括形式和內(nèi)涵上的差異, 就是要盡量擺脫漢語言及漢文化給人們可能帶來的負面影響。
     。ㄒ唬┍容^英漢語言, 避免生搬硬套
      我們知道, 語言的一個顯著特征是它的民族性, 即任何一個民族語言無不具有自己的明顯特性。這不僅表現(xiàn)在它的結(jié)構(gòu)上, 更主要的是在它的內(nèi)涵上。漢語和英語是兩種不同的符號系統(tǒng),在結(jié)構(gòu)上, 漢語句子重意合,英語句子重形合, 即漢語的意義可以不靠語法制約, 而靠詞序和語義的變化來決定; 而英語則強調(diào)語法規(guī)則的制約, 注重結(jié)構(gòu)形式的完整和邏輯的合理。比如, 中國人說“放學了”, “下雪了” 句子無主語, 但句義非常明白。英語則要說“l(fā)et’s dismiss. ”“ It is snowing. ”句子結(jié)構(gòu)很完整。又如漢語沒有時態(tài)、語態(tài)、動詞謂語第三人稱單數(shù)、名詞單復數(shù)等語法變化, 而英語則有嚴格的語法條文。漢語與英語的詞序也不同, 比如漢語的定語在前, 中心語在后; 英語恰好相反, 在許多情況下, 中心語在前,定語在后, 即英語中的后置定語, 包括詞、短語和句子。再說英漢兩種語言所用的詞匯也并不都是等值的(equivalent) , 即詞匯的內(nèi)涵也有極大的差別。舉個簡單的例子here you are.并不等于中國人說的“你在這兒”,而是“給你”的意思。英美人下午見面說Good afternoon , 而中國人并不說“下午好”或“午安”。此類句子在漢英語言中比比皆是, 不勝枚舉。又比如王宗炎先生出版的《當代英語習語大詞典》(天津科學技術(shù)出版社、外語教學與研究出版社) 的《序》里所舉的例子: the name of the game 并不是“游戲的名稱”, 而是“主要意思, 確切意義”; the order of the day 并不是“當天的程序”, 而是“現(xiàn)時流行的風氣”,等等。北師大的錢瑗教授也提出, 詞匯教學有三個重點, 即詞匯搭配(collocation) 、語境( context) 和蘊涵意義( connotation )(或曰詞匯教學的三個“C”) , 而核心應(yīng)該是collocation。對于詞匯搭配, 對于慣用習語,我們就是要有水滴石穿的精神和耐性, 一個一個比較, 一個一個吸收, 千萬不能硬套。
      (二)提高文化素養(yǎng), 識別文化差異
      我們知道, 語言的另一個顯著特征是它與文化的不可分性。世界民族的發(fā)展史告訴我們: 民族語言和民族文化是同齡的, 二者密不可分。語言是文化的載體, 也是文化的一面鏡子,同樣, 文化也離不開語言。因此, 我們在英語教學中既要克服漢語言的影響, 同時也要克服漢文化的影響。舉tips (小費) 這個例子來說吧。付小費的風氣在英美等西方國家的服務(wù)行業(yè)中十分流行。小費是飯店服務(wù)員、行李搬運工、出租汽車司機等人的重要收入來源, 往往占總收入的三分之二。他們認為, 小費是他們正當、合法的收入, 客人付小費是對他們勞動的尊重。可是,在我國基本上就沒有這個習俗(現(xiàn)在在某些行業(yè)中有少許“小費風”) 。假如我們不懂西方國家的這種文化, 對服務(wù)人員一文不給, 一毛不拔, 就很可能在人際交往中生出許多不愉快, 甚至帶來麻煩。所以, 胡文仲教授指出: “文化錯誤比語言錯誤更加嚴重, 因為前者容易造成外國人與中國人之間感情上的不愉快”。學習英語, 我們除了要掌握聽、說、讀、寫、譯這幾種技能外, 還應(yīng)該具有較高的文化素養(yǎng),即要了解英美文化。一個對所學語言國家的歷史、文化、傳統(tǒng)、風俗習慣、生活方式以至生活細節(jié)了解越深刻越細致的人, 就越能正確理解和準確地、運用該語言。所以, 進入80 年代以來, 我國大專院校英語專業(yè)的學生都陸續(xù)開設(shè)了“英語學習背景知識”課, 或是“英美概況”課; 后來, 交際語言學、跨文化交際等學科也先后進入課堂, 這些都是克服漢文化影響的必修課。通過這些課程的學習, 我們的學生就能對兩種文化進行比較, 弄清它們之間的異同, 從而促進跨文化交流。
     。ㄈ┪∷私(jīng)驗, 堅持不懈的努力
      多年來, 國內(nèi)的英語熱持續(xù)升溫, 越來越多的人參與到英語學習中去。比如2008年的奧運會和2010年的世界博覽會, 更是把英語熱演變成英語產(chǎn)業(yè)。在如此有利的形勢下, 不少人的英語水平得到迅速提高, 瘋狂英語更是成為一種時尚。因此, 在攀登英語巔峰的這條曲折道路上, 我們既要向老一輩的專家教授學習, 也要向其他人學習。北京外國語大學熊德睨教授說: “我總喜歡把學習英語比作一場圍攻戰(zhàn)。被圍攻的是你腦子里的母語, 攻打這個堡壘的是英語大軍。你指揮軍隊攻破一道又一道防線, 直至拿下你頭腦中的這個頑強堡壘——母語。”在國外學習、生活、工作多年的老教授尚需“攻破一道又一道防線”, 我們作為土生土長的中國學生就更要花大力氣來攻克自己“頭腦中的堡壘”, 在學習中千方百計克服漢語和漢文化的干擾。當然這可能需要我們付出畢生的精力。
      
      參考文獻:
      [1]金梅.傅雷傳[M].湖南文藝出版社,1993.
      [2]胡文仲.文化與交際[M].外語教學與研究出版社,1994.
      [3]英語學習[J].1999,(4).
      [4]潘.教育心理學[M].人民教育出版社,1980.
      [5]桂詩春.心理語言學[M].上海外語教育出版社,1985.

     

    試析漢語言文化對英語學習的負面影響及其對策

    【試析漢語言文化對英語學習的負面影響及其對策】相關(guān)文章:

    試析大學生心理障礙的成因及其對策12-09

    試析當前我國分配領(lǐng)域的突出問題及其對策分析12-07

    試析高職生英語口語學習策略調(diào)查及對策研究12-11

    試析商務(wù)英語專業(yè)學生學習動機的現(xiàn)狀及對策11-20

    論述軍校大一學員英語學習中存在的問題及其對策12-05

    英語寫作中的常見問題及其對策11-20

    試析電氣工程及其自動化發(fā)展問題和對策分析論文05-08

    試析文化因素在大學英語教學中的作用12-09

    試析小學語文課堂學生學習興趣提高對策研究03-08

    • 相關(guān)推薦