- 相關(guān)推薦
淺談中專英語(yǔ)譯寫(xiě)教學(xué)中的文化差異
論文關(guān)鍵詞:中專英語(yǔ) 譯寫(xiě) 教學(xué) 文化差異
論文摘要:闡述了英漢兩種語(yǔ)言在譯寫(xiě)教學(xué)中存在的文化差異,針對(duì)我國(guó)目前中專英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)際,提出了在詞匯、語(yǔ)法和篇章段落的教學(xué)中如何注意和克服上述差異,以增強(qiáng)學(xué)生對(duì)文化差異的敏感性,避免誤譯以及語(yǔ)用失誤現(xiàn)象出現(xiàn)。
文化差異是中專外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中一個(gè)客觀存在而尚未引起人們足夠重視的問(wèn)題,它存在于中專英語(yǔ)閱讀、聽(tīng)說(shuō)、譯寫(xiě)教學(xué)中的各個(gè)方面。從中專英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)際情況來(lái)看,漢譯英是中專英語(yǔ)教學(xué)一個(gè)老大難的問(wèn)題,段落和篇章寫(xiě)作則更是難上加難。究其原因,除了學(xué)生詞匯貧乏、語(yǔ)法生疏之外,一個(gè)很重要而常被忽視的問(wèn)題就是學(xué)生在用英語(yǔ)進(jìn)行書(shū)面交際時(shí),不能按照英語(yǔ)的規(guī)范和習(xí)慣行事,無(wú)法有意識(shí)地排除本族語(yǔ)言或社會(huì)、文化習(xí)俗的干擾,折射到較深的層面上,就是文化差異的問(wèn)題。結(jié)合本人的英語(yǔ)學(xué)習(xí)和教學(xué)實(shí)踐,筆者認(rèn)為,在中專英語(yǔ)譯寫(xiě)教學(xué)中要特別注意以下幾個(gè)方面的文化差異。
一、詞語(yǔ)搭配差異
英漢兩種語(yǔ)言在長(zhǎng)期使用過(guò)程中形成了詞的固定形式和搭配用法,不能把漢語(yǔ)的搭配法生搬硬套到英語(yǔ)中。如漢語(yǔ)中的濃茶、濃墨、濃煙,同是一個(gè)“濃”字,英語(yǔ)則分別譯作strong tea,thick ink,dense smoke。所以,與不同的詞搭配,要用不同的詞,否則就詞不達(dá)意。此外,對(duì)于英語(yǔ)中的眾多固定搭配,特別是動(dòng)詞詞組的搭配和一些短語(yǔ)的用法,寫(xiě)作時(shí)應(yīng)注意,切忌望文生義。否則,會(huì)啼笑皆非。
二、禁忌語(yǔ)差異
我國(guó)著名電影“金雞”獎(jiǎng)”,先譯成“GoldenCock Prize”,誰(shuí)料到 cock一詞除了“公雞”外還有別的不雅之意,在英語(yǔ)里屬于禁忌語(yǔ),后改譯為Colden Rooster Prize才妥貼。據(jù)報(bào)載,我們不少出口商品在譯名問(wèn)題上出現(xiàn)過(guò)類似的問(wèn)題,給我國(guó)的精神文明和物質(zhì)文明都造成了不該有的損失。
三、表達(dá)方式與習(xí)慣差異
漢語(yǔ)有時(shí)用幾個(gè)詞就可以表達(dá)一個(gè)完整的意思,但譯成英語(yǔ),要注意不能只拼湊幾個(gè)單詞就了事,而應(yīng)考慮句法的規(guī)范。如要表達(dá)“落井下石”這一意思,不可寫(xiě)成“fall into a well and then drop stones”而應(yīng)譯成“drop stones on someone who has fallen into a well”或者是“hit a person when he’s down”。
漢譯英時(shí),有時(shí)譯句雖無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤,但卻有失英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,成為不倫不類的Chinese English(中國(guó)式英語(yǔ))。如表達(dá)“我身體很好”,應(yīng)寫(xiě)成“I’m healthy”或“I’m very well”,而不能說(shuō)“My body is healthy”。
英語(yǔ)的時(shí)間副詞、地點(diǎn)副詞在句中的位置不同于漢語(yǔ)。漢語(yǔ)說(shuō):“我們?cè)诮淌依飳W(xué)習(xí)”,而在英語(yǔ)中卻說(shuō):We are studying in the classroom(我們學(xué)習(xí)在教室里)。漢語(yǔ)中狀語(yǔ)“在教室里”要放在謂語(yǔ)動(dòng)詞“學(xué)習(xí)”前面,而英語(yǔ)中狀語(yǔ)就得放在謂語(yǔ)動(dòng)詞“學(xué)習(xí)”的后面。英語(yǔ)時(shí)間、地點(diǎn)狀語(yǔ)之間的排列一般都是從小到大,地點(diǎn)狀語(yǔ)一般在時(shí)間狀語(yǔ)之前,漢語(yǔ)卻正好相反。頻度副詞的位置也要因句式的不同而調(diào)整,個(gè)別副詞如almost,only等在句子中位置的變化會(huì)影響整個(gè)句子的意思,如“Only books can give me pleasure!焙汀癇ooks can only give me pleasure”,有明顯的差別,前者強(qiáng)調(diào)“只有書(shū)才給…”而后者則強(qiáng)調(diào)“書(shū)只能給…”
四、思維習(xí)慣差異
英語(yǔ)陳述問(wèn)題時(shí)一般是前果后因,而漢語(yǔ)慣于先因后果。如“群眾來(lái)歡迎他,這使他感到高興”,英語(yǔ)譯為“He was pleased with the crowds that had come out to meet him”。漢語(yǔ)表達(dá)個(gè)人對(duì)事物的態(tài)度、感受或看法乃至作為狀態(tài)時(shí),一般用人作主語(yǔ);但英語(yǔ)較為含蓄,似乎由于客觀情況使人有所反應(yīng),所以常用非生物事物做主語(yǔ)。譬如“有人敲門(mén)”,按中國(guó)人的思維方法往往會(huì)寫(xiě)成“Someone is knocking at the door”,但地道的英語(yǔ)表達(dá)法為“There is a knock at the door”。再如,“他因事進(jìn)城去了”,應(yīng)寫(xiě)成“Business took him to the town”,而不能按中國(guó)人的思維習(xí)慣寫(xiě)成“He went to town for business”。
此外,還存在篇章結(jié)構(gòu)差異(包括語(yǔ)句結(jié)構(gòu)與段落結(jié)構(gòu)差異)。英語(yǔ)的句子可以層層相套,枝枝叉叉,猶如枝葉繁茂的大樹(shù),可以不必按時(shí)間順序或邏輯道理來(lái)安排,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)有多種時(shí)態(tài)表明時(shí)間先后;而漢語(yǔ)時(shí)態(tài)不明顯,有時(shí)不用連接詞,自然連接,暗含邏輯關(guān)系。例如:“我原來(lái)打算在今年一月訪問(wèn)中國(guó),后來(lái)我又不得不予以推遲,這使我深感失望!彼鶎(duì)照的英譯是:It was a keen disappointment that l had to postpone the visit to China which l had intended to pay to in January。
英文的段落很講究主題句,而且段中的第一段一般為主題句,其功效在于揭示本段的主旨。主題句常由兩部分組成:所涉及的對(duì)象和關(guān)于對(duì)此段的概括性介紹,或限制此對(duì)象的討論范圍,或包含作者對(duì)它的評(píng)論。如:Life on the earth depends on the sun. Day after day,we see its light and feel its warmth,but we do not often consider their origin.Yet there are many remarkable things about the sun……這一段中第一句“l(fā)ife on the earth depends on the sun”是主題句,它概括了這一段的主題思想。
針對(duì)這些差異,在中專英語(yǔ)教學(xué)中我們應(yīng)特別注重:
。ㄒ唬┰~匯教學(xué)。我們知道,多數(shù)學(xué)生譯寫(xiě)的難點(diǎn)在于英文詞匯量和習(xí)慣表達(dá)的積累量太小,無(wú)法用自己有限的詞匯來(lái)表達(dá)豐富的內(nèi)容,因此我們應(yīng)在中專英語(yǔ)教學(xué)中抓住這一重點(diǎn),在擴(kuò)大詞匯量時(shí),把詞義的聯(lián)想和文化意象差異當(dāng)成是詞匯教學(xué)的一個(gè)重要組成部分,讓學(xué)生知道由于各民族的自然環(huán)境、社會(huì)文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣的不同,人們對(duì)詞的比喻和聯(lián)想也不同,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)的過(guò)程中通過(guò)對(duì)中英文化差異進(jìn)行比較來(lái)真正領(lǐng)會(huì)詞的涵義,學(xué)會(huì)正確運(yùn)用所學(xué)到的詞匯進(jìn)行有效交際,以避免由于對(duì)語(yǔ)言差異問(wèn)題缺乏了解,詞匯使用不當(dāng)而出現(xiàn)誤譯現(xiàn)象,如把“他力大如!弊g成“He is as strong as a cow”等等(正確譯法為“He is as strong as a horse”.)
。ǘ┘訌(qiáng)語(yǔ)法和語(yǔ)篇教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生分析句子和段落、篇章的能力。在平時(shí)的教學(xué)中應(yīng)注意語(yǔ)法知識(shí)的學(xué)習(xí),把語(yǔ)法知識(shí)融入到綜合能力的培養(yǎng)中去,精講多練,使語(yǔ)法知識(shí)為綜合交際能力服務(wù)。對(duì)于學(xué)生在譯寫(xiě)過(guò)程中出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤的句子,師生可共同修改,找出錯(cuò)誤原因,并對(duì)相關(guān)的語(yǔ)法知識(shí)加以簡(jiǎn)要的總結(jié)概括,使學(xué)生系統(tǒng)了解這一語(yǔ)法知識(shí)。另外,結(jié)合課文內(nèi)容,加強(qiáng)對(duì)段落、文章結(jié)構(gòu)的分析,引導(dǎo)學(xué)生逐步意識(shí)到英漢兩種語(yǔ)言在思維方式上的文化差異,提高學(xué)生用英語(yǔ)并按其語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行思維的能力,排除母語(yǔ)干擾,表達(dá)地道的英語(yǔ)。
總之,在英語(yǔ)譯寫(xiě)教學(xué)中應(yīng)重視文化差異,應(yīng)遵循語(yǔ)言分析和文化相比較的原則,在傳授英語(yǔ)的教學(xué)過(guò)程中,不斷增強(qiáng)學(xué)生對(duì)文化差異的敏感性,注意對(duì)比中國(guó)文化和西方文化(特別是操英語(yǔ)的國(guó)家)之間的文化差
異,以減少和避免由于文化差異而導(dǎo)致的譯寫(xiě)失誤。
參考文獻(xiàn):
[1] 鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化——英漢語(yǔ)言文化對(duì)比.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[2] 呂瑞昌,喻云根等.漢英翻譯教程.陜西人民出版社,1983.
【淺談中專英語(yǔ)譯寫(xiě)教學(xué)中的文化差異】相關(guān)文章:
英語(yǔ)教學(xué)中不可忽視的內(nèi)容:文化差異08-12
淺談交往式教學(xué)在中專語(yǔ)文教學(xué)中的應(yīng)用08-27
淺談中專體育與健康教學(xué)05-08
淺談如何在中專體育教學(xué)中培養(yǎng)團(tuán)隊(duì)精神08-27
淺談合作學(xué)習(xí)在職業(yè)中專體育教學(xué)中的應(yīng)用06-05