中西方文化差異背景下英語翻譯技巧論文
摘要:文化同語言之間具有密切的關(guān)系, 而翻譯是語言活動(dòng)的重要方式, 文化因素影響較為深刻。各民族之間的語言交流其是指為民族文化的交流, 而民族文化差異和語言結(jié)構(gòu)差異加大了英語翻譯難度。本研究重點(diǎn)分析了翻譯與文化之間的關(guān)系和中西方文化差異背景下英文翻譯常見誤區(qū), 并介紹了幾種常見的翻譯技巧, 僅供參考。
關(guān)鍵詞:中西方; 文化差異; 英語翻譯; 技巧;
翻譯并不是單純地轉(zhuǎn)換語言文字, 而是一種跨文化交際行為。不同民族之間歷史背景、文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗民情等方面差異較大, 所以我們應(yīng)了解中西文化差異, 找到中西文化適當(dāng)?shù)那腥朦c(diǎn), 靈活運(yùn)用翻譯技巧, 以此來避免翻譯誤區(qū), 使得翻譯出來的語句更貼近原文意思。
一、翻譯與文化之間的關(guān)系
(一) 翻譯概述
具體而言, 翻譯是將一種語言文字的意義轉(zhuǎn)換為另一種語言文字。換言之, 翻譯是借助不同的語言文字再現(xiàn)原話者的準(zhǔn)確意思的一種藝術(shù)形式。在翻譯的過程中, 為了翻譯準(zhǔn)確, 不可隨意增減。翻譯人員的職責(zé)在于轉(zhuǎn)換文字, 但是不得改變其原意。所以, 表達(dá)性和準(zhǔn)確性是翻譯的兩種重要要素。表達(dá)性則是確保文字容易被世人所理解, 準(zhǔn)確性則是翻譯的基礎(chǔ)必要條件[1]。
(二) 文化概述
目前為止, 文化尚未被準(zhǔn)確定義, 十九世紀(jì)四十年代, 著名學(xué)者馬克思和恩格斯嘗試采用唯物主義重要觀念, 將文化定義為其是人類物質(zhì)生產(chǎn)活動(dòng)的表達(dá)形式。我國現(xiàn)代人類學(xué)者則提出, 文化是指某一特定人群的活動(dòng)、感覺、思維與打扮的所有方式。
(三) 翻譯與文化之間的關(guān)系
文化活動(dòng)包含了翻譯。翻譯有利于促進(jìn)譯語文化的發(fā)展, 同時(shí)受到譯語文化的影響。在人類交際活動(dòng)中, 翻譯扮演著重要角色, 處于領(lǐng)先地位。翻譯有利于促進(jìn)文化交流、豐富人類文化、構(gòu)建精神文明國家。從微觀層面而言, 翻譯又有利于提高我們專業(yè)素質(zhì)、文化修養(yǎng), 確保職業(yè)生涯順利實(shí)現(xiàn), 使得我們使用和學(xué)習(xí)外語的能力提高。
二、東西文化差異背景下英文翻譯常見誤區(qū)
(一) 拼寫錯(cuò)誤
分析我國公共場所英語標(biāo)識語翻譯得知, 拼寫錯(cuò)誤屢見不鮮, 只要稍微具有英語能力的人都能輕而易舉地發(fā)現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤, 這是一種最低級的錯(cuò)誤。例如, “廁所”的準(zhǔn)確翻譯為Toilet, 然而實(shí)際生活中, 人們普遍將其翻譯為Tolet、Tolleet。
(二) 漢語拼音代替英譯
若我們對城市的各個(gè)街道予以仔細(xì)的觀察, 可以發(fā)現(xiàn)隨處都存在利用漢語拼寫來對英語翻譯予以替代的狀況。比如, 將“長安街”翻譯為Chang’an JIE。通常情況下, 在對純地名予以翻譯的過程中需要采取漢語拼音來替代, 通用名著需要采取直譯或者意譯, 以便于外國友人能夠極其容易的就弄懂標(biāo)識語的具體含義。例如, 對于外國友人而言, “長安街”直接翻譯中的JIE完全不懂意思, 然而如果翻譯成Chang’an Avenue, 這種翻譯不僅滿足國際地名應(yīng)用標(biāo)準(zhǔn), 還有助于外國友人明白其中含義[2]。
(三) 忽視語氣
在各個(gè)公共場所, “禁止入內(nèi)”的標(biāo)識語言隨處可見, 對于中國人而言, 對這種語言已經(jīng)習(xí)以為常了, 但是深入品味, 這些標(biāo)識語語氣較為強(qiáng)硬, 命名感較為明顯。英語中, “禁止”被翻譯成Don’t, 但是這一翻譯方式語氣顯得比較生硬。如“禁止喧嘩”被翻譯為Don’t make noise, 雖然不存在語法翻譯錯(cuò)誤的情況, 然而語氣十分嚴(yán)厲。英語語氣、語調(diào)比較委婉, 所以Don’t等類似生硬詞語一般不會(huì)出現(xiàn)在公共場所。如果把“禁止喧嘩”翻譯為Quiet Please, 符合原意思, 人們比較容易接受。
三、東西方文化差異背景下英語翻譯技巧
(一) 異化法
異化主要指的是將源語文化作為導(dǎo)向的一種翻譯方式, 其注重對民族間存在的文化差異予以保留, 并且在譯文的過程中能夠體現(xiàn)出異域文化的語言風(fēng)格以及文化特性等, 進(jìn)而讓譯語文化的相關(guān)讀者體會(huì)到出境感, 究其根本在于注重對形式的對等?傊, 異化翻譯法具有以下特征如下:其一:對翻譯目的語和語篇規(guī)范并未完全遵守;其二, 能夠在適當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)采用不通順與難以理解的文本;其三, 對原文中的客觀材料予以有效保留, 并巧妙運(yùn)用目的語中常見的古詞語;其四, 使得目的語閱讀人員擁有一次“精彩、深刻的閱讀歷程”是該方法的主要目的[1]。
例如, 將漢語當(dāng)中的“鐵飯碗”一詞直接翻譯為iron rice bowl以及將“紙老虎”翻譯為paper tiger。又或者在對“天有不測風(fēng)云, 人有旦夕禍!庇枰苑g的過程中, 著名翻譯家戴乃迭夫婦以及楊憲益先生通過異化法將其翻譯為:“Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight”, 而霍克斯通過歸化法將其翻譯為:“The weather and human life are both unpredictable”。對兩種翻譯方法予以比較可以得出, 異化法主要是對源語文化進(jìn)行了保留, 這樣能夠?qū)χ袊幕哂械莫?dú)特意象予以傳達(dá), 而歸化法更容易理解但缺少了中國味道, 各有各的優(yōu)勢。有一家餐館將Virtue作為名字, “味特優(yōu)”是它的中文名。Virtue的主要含義為“美德、優(yōu)點(diǎn)、善舉”, 其能夠體現(xiàn)中華民族在飲食方面具有的傳統(tǒng)美德, 并且通過諧音的方式來對其進(jìn)行翻譯, 極易讓消費(fèi)者想象到噴香撲鼻的飯菜進(jìn)而胃口大開, 是洋為中用的經(jīng)典例子。
(二) 歸化法
歸化法主要指的是將信息接受作為核心, 譯語文化作為導(dǎo)向的一種翻譯方式[2]。該方式對譯語文化能夠有效接受的表達(dá)方式予以有效的利用, 讓譯語讀者能夠更加容易的去適應(yīng)與了解譯本。通常情況下歸化翻譯法主要涉及下面幾個(gè)步驟:其一, 合理的選擇能夠滿足歸化翻譯的相關(guān)文本;其二, 選擇一種具有自然流暢特點(diǎn)的目的語文體;其三, 將譯文整理成目的語語篇體裁;其四, 將解釋性方面的資料融入其中;其五, 去除原文當(dāng)中的客觀方面的相關(guān)材料;其六, 對原文與譯文當(dāng)中的特征和觀念予以調(diào)協(xié)。例如著名漢學(xué)家霍克斯, 在對我們四大名著之一的《紅樓夢》予以翻譯的過程中, 考慮到英漢民族對“紅”色存在著不同的聯(lián)想, 進(jìn)而刻意的去對“紅”字予以回避, 將原書名《石頭記》翻譯為The Story of the Stone, 并采取歸化的方式將“怡紅院”翻譯為The House of Green Delight。
(三) 音譯法
針對一些英語詞匯, 現(xiàn)實(shí)中難以找到一個(gè)比較恰當(dāng)?shù)臐h語來表達(dá)表述其真實(shí)含義, 基于此, 采用音譯法比較妥當(dāng)。例如, Ad idas則可直接翻譯成阿迪達(dá)斯, 按照其發(fā)音翻譯比較困難。現(xiàn)實(shí)生活中, 很多國際品牌翻譯均存在這一情況。我國文化歷史悠久, 博大精深, 在英文互譯過程中, 常常難以找到一個(gè)貼近的英語詞匯表達(dá)其漢字意思, 基于此, 也可采用音譯法。例如, “功夫”可翻譯成Kongfu, 并為外國人所認(rèn)可和推廣。另外, Maotai” (茅臺(tái)) 、“Tofu” (豆腐) 等詞匯也是常見的音譯法, 廣泛流傳于西方社會(huì)。
綜上所述, 翻譯同文化之間具有密切的關(guān)聯(lián)。翻譯并不是一味地轉(zhuǎn)換語言層次, 更是不同文化之間的碰撞與交流[3]。難點(diǎn)并不是分析句子結(jié)構(gòu)與語法, 而是因兩種文化背景所引起的語言負(fù)遷移;プg過程實(shí)質(zhì)上是努力克服文化障礙的過程, 然而語言是文化的重要載體, 其中蘊(yùn)含了歷史現(xiàn)象、社會(huì)現(xiàn)象等一系列社會(huì)范疇內(nèi)容。因文化同語言之間不可分割, 在翻譯前必須對各個(gè)國家的文化背景進(jìn)行深入了解, 并采用針對性英語翻譯技巧, 從而真正克服語言障礙, 更貼切地翻譯出原文真實(shí)思想與內(nèi)涵。
相關(guān)鏈接
在線翻譯通常是指借助互聯(lián)網(wǎng)的資源, 利用實(shí)用性極強(qiáng)、內(nèi)容動(dòng)態(tài)更新的經(jīng)典翻譯語料庫, 將網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和語言精華完美結(jié)合, 為網(wǎng)民提供即時(shí)響應(yīng)的在線翻譯或者人工翻譯服務(wù)。英語在線翻譯即是指利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)提供的英語翻譯服務(wù)。最常見的在線翻譯由一些網(wǎng)站提供, 如Google翻譯、百度翻譯、有道翻譯等等。引進(jìn)了網(wǎng)上在線翻譯工具這一最新高科技技術(shù)應(yīng)用成果, 旨在介紹翻譯理論和網(wǎng)上在線翻譯的方法與技巧。全書共四章, 第一章介紹翻譯的基本理論, 第二章介紹英漢翻譯基本技巧, 第三章介紹機(jī)器翻譯, 第四章介紹網(wǎng)上在線翻譯的方法和技巧。本書在編寫過程中遵循“授人于魚不如授人于漁”的古訓(xùn), 采取先實(shí)踐、后理論的編排體系.根據(jù)大部分學(xué)習(xí)者急需在最快的時(shí)間內(nèi)了解和掌握翻譯基礎(chǔ)知識、基本技能和常用的在線翻譯方法這些實(shí)際需要和現(xiàn)狀, 開門見山, 快刀直入, 使學(xué)習(xí)者迅速掌握在線翻譯的方法和技巧。本書可供廣大專業(yè)翻譯人員、計(jì)算機(jī)翻譯愛好者、與翻譯活動(dòng)相關(guān)的管理人員及工作人員閱讀。
參考文獻(xiàn)
[1]彭江濤.中西方文化差異背景下英語翻譯技巧芻議[J].中外交流, 2017, (41) :140.
[2]方秋.東西方文化差異背景下英語翻譯技巧[J].英語廣場旬刊, 2017, (4) :50-51.
[3]張藝.供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革視域下高等職業(yè)院校創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育淺析[J].知識經(jīng)濟(jì), 2017, (12) :26-27.
【中西方文化差異背景下英語翻譯技巧論文】相關(guān)文章:
中西方餐桌文化差異分析論文06-29
試論文化差異與英語翻譯教學(xué)11-17
淺談中西方語言、思維與文化差異的現(xiàn)代思考論文02-16
家庭教育下中美文化差異分析論文11-28
建構(gòu)主義下的英語翻譯教學(xué)模式改革論文03-07
素質(zhì)教育背景下中學(xué)籃球課的教學(xué)的論文03-22
新課改背景下中小學(xué)田徑教學(xué)芻議的論文04-02
- 相關(guān)推薦