試論文化差異與英語翻譯教學(xué)
英語文化與漢語文化在歷史文化、社會準(zhǔn)則方面有很多不同之處,怎樣簡析文化差異與英語翻譯教學(xué)?
一.前言
美國語言學(xué)家薩丕爾(edward sapir)在《語言論》中指出:“語言不能脫離文化而存在,就是說不能脫離社會流傳下來的。決定我們生活風(fēng)貌和信仰的總體”。可見。語言是文化的一部分,是文化的載體語言與文化互相影響,互相作用。理解語言必須了解文化,理解文化必須了解語言。語言反映著文化的內(nèi)涵、價值和精華。翻譯是兩種語言在兩種文化中的轉(zhuǎn)換.是在文化中的信息傳播,是一種跨語言、跨文化的交際活動,譯文必須符合譯入語民族的文化,思維方式、思維習(xí)慣。因此英漢兩種語言的文化及思維差異對翻譯的表達(dá)和理解,對翻譯實踐有著很大的影響。在翻譯教學(xué)中,不僅要讓學(xué)生掌握語言基礎(chǔ)知識,而且還應(yīng)當(dāng)加強有關(guān)文化背景知識的傳授,提高學(xué)生對文化差異的敏感性和處理文化差異的靈活性,從而提高其文化修養(yǎng)和翻譯能力。
二.在翻譯教學(xué)中,加強對文化差異的了解
“文化是一種復(fù)雜的整體,其中包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗以及人們作為社會成員而獲得的一切能力和習(xí)慣。”(edward burnett tylor,1871)不同的民族有著不同的文化,這種文化差異體現(xiàn)了每一民族不同的生活方式和觀念,同時也影響了該民族的形成與發(fā)展。語言是文化的載體,透過一個民族的語言,可見該民族絢麗多姿的文化形態(tài)。”翻譯是在一定文化背景條件下進(jìn)行的語言形式的轉(zhuǎn)變。它涉及兩種語言,也是兩種文化。要對一種語言進(jìn)行翻譯,必須先理解這種語言,并理解產(chǎn)生這種語言的文化背景知識,才能將翻譯符合譯入語(目標(biāo)語)的習(xí)慣。因此,在英漢翻譯過程中只有全面考慮文化因素,才能避免錯誤的產(chǎn)生。
(一)地域文化差異
環(huán)境文化或地域文化是有所處的地理、自然條件和環(huán)境所形成的文化,在語言的反映中包括目的語國家的地理知識及同其地理現(xiàn)象有關(guān)的語言形式。傳統(tǒng)上來說,中國自古以農(nóng)立國,農(nóng)業(yè)人口多,傳統(tǒng)的中國文化是內(nèi)陸農(nóng)耕文化,所以用語多用農(nóng)諺,例如:“槁木死灰”“骨瘦如柴”“對牛彈琴”“斬草除根”等等。本文由論文而和中國不同的是,而西方文化自始并和海洋結(jié)下了不解之緣。生活環(huán)境對語言文化產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。在英語和其他西方語言中有大量與航海有關(guān)的詞語“from sea to sea(舉國上下)”、“all at sea℃茫然不知所措)”、drink like a fish(豪飲)”、“have a good sailing(一路順風(fēng))”、“swim against the current(逆流而上)”、“still waters run deep(靜水深流)”。
(二)歷史文化差異
歷史文化主要指與一個社會中反映人際關(guān)系的文化.主要包括歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣和行為模式等。英語文化與漢語文化在歷史文化、社會準(zhǔn)則方面有很多不同之處。比如蘊含特定
文化意義的漢語成語像“司空見慣”、“名落孫山”、“四面楚歌”和“東施效顰”等。英國歷史上曾是政教統(tǒng)一的國家。因此有the king and pope,the lion and wolf(國王教皇,獅子豺狼)”的說法。再比如中國人把婚事和喪事(wedding and funerals)說成是“紅白喜事”(直譯red and white happy events),但是西方人對此很不理解。他們想不通為什么把喪失親人這樣一件令人悲痛的事情說成是喜事。其實,在這里“紅喜事”指嫁娶之事,譯成weddings即可;而“白喜事”反映漢族人對死亡自古就有樂觀豁達(dá)的態(tài)度,對老弱病者而言,死是一種解脫、是福分。由于西方人不具備這種文化背景,在翻譯的時候不能字面直譯。
(三)思維文化差異
中國傳統(tǒng)哲學(xué)主張“天人合一”、“萬物與我為一”,反映在語言上就是施事主體可以蘊含在行為事件的主觀表現(xiàn)中。因此在句子構(gòu)造中,漢語并不把主語看成必要的成分。“就句子結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。法治的不管主語用得著用不著,總要呆板地求句子形式的一律,人治的用得著就用,用不著就不用,只要能使人聽懂說話人的意思,就算了。”正因為漢語缺乏主語,語言學(xué)家從語言類型學(xué)的角度出發(fā),認(rèn)為漢語是主題顯著的語言。英語國家沿襲了古代希臘人非常嚴(yán)格和規(guī)范的語詞系統(tǒng)。古代希臘人認(rèn)為,語詞系統(tǒng)與思維系統(tǒng)是相一致的,要表達(dá)一個清晰合理的思想就離不開清晰合理的詞形和句法。而在一個毫無條理的陳述結(jié)構(gòu)中,思想肯定也是雜亂無章的,而雜亂無章的思想是沒有意義的。英語形合的特征正是在這樣一種背景之下形成的。與之相反,中國人重直覺,強調(diào)意念流,只要能夠達(dá)意,詞的形式是無關(guān)緊要的,詞語之間的關(guān)系常在不言中,語法意義和邏輯關(guān)系常隱藏在字里行間。正所謂“辭,達(dá)而已矣”(《論語.衛(wèi)靈公》)。“小橋流水人家”這句詩沒有一個謂語動詞,但其所描繪的畫面和包含的意蘊卻是回味無窮的。
(四)語言形態(tài)文化差異
在語言形態(tài)上,英語和漢語在發(fā)音、語法、篇章結(jié)構(gòu)和修辭等方面有著明顯的差異。我國近代著名翻譯家嚴(yán)復(fù)指出:“西文句中名物字,多隨舉隨釋,如中文之旁支,后乃遙接前文,足意成句;英語句子“多隨舉隨釋”,枝杈蔓生,呈樹狀結(jié)構(gòu),分叉處有介詞,關(guān)系代詞連接。而漢語按時間順序或邏輯順序逐層展開,節(jié)節(jié)延伸,猶如竹子”。英語的詞組與詞組、句子與句子之間結(jié)構(gòu)關(guān)系和邏輯聯(lián)系必須交代得十分清楚。英語的關(guān)系詞(包括介詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接詞等)十分豐富,英語正是靠這些關(guān)系詞的過渡和連接,從形態(tài)上來維系句內(nèi)和句間的各種關(guān)系的。因此英語句子結(jié)構(gòu)呈樹狀,往往有一主干(復(fù)合句中的主句或簡單句中的某主要成分),主干上枝蔓橫生:句子成分隨時可加以修飾,而修飾語中的某成分又可被別的成分修飾。由此往往形成長句。漢語句子結(jié)構(gòu)呈竹節(jié)狀,逐節(jié)(短語或小句)展開。漢語的句子可以在同一施事或主題語之下按邏輯順序鋪陳,雖然小句間有逗號隔開,但語句的聯(lián)系仍是緊密的。這樣,漢譯時經(jīng)常由英語的樹狀轉(zhuǎn)化為漢語的竹節(jié)狀。
例如:the boy,who was crying as if his heart would break,said,when i spoke to him,that he was very hungry because he had had no food for two days.
參考譯文:
男孩哭得心都快碎了,當(dāng)我問及他時,他說餓極了,有兩天沒吃了。
從上例可看出,英語十分注重句子的形式和結(jié)構(gòu)的完整,上面英語句子主干為the boy said,但節(jié)外生枝,疊床架屋,竟有5個從句,用了who,as if,when,that,because等多個連接成分,形成一個空間構(gòu)架,猶如“枝葉繁茂的參天大樹”,呈樹狀。而相應(yīng)的漢語節(jié)節(jié)展開,言簡意賅,語意連貫,結(jié)構(gòu)緊湊,呈竹狀。
修辭上,漢語講求勻稱,用詞趨向重復(fù),在音、義、詞和句方面有很多對偶和排比句。而英語中有漢語中沒有的alliteration(頭韻)如:his great gaunt figure filled the cabin door.(他高大枯瘦的身影塞滿了木板小屋的門)英語修辭中有oxymoron(矛盾修辭法),如she looked tall and splendidly alone.(她個子高高的,好像鶴立雞群,顯得格外俊俏)另外,有的修辭雖然漢語中也有,但利用英語詞匯的特殊效果達(dá)到一語雙關(guān).如the wounded captive,an enemy high-ranking officer,lies before the doctor.(受傷的俘虜是敵人的高級軍官,他躺在醫(yī)生面前——對醫(yī)生撒謊)
如果沒有相應(yīng)的文化背景知識.是很難理解這些語言字里行間的深意和文字的巧妙所在。所以在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中讓學(xué)生熟悉這些特殊的語言文化知識并成為了翻譯教學(xué)中的當(dāng)務(wù)之急。
三.結(jié)語
英語翻譯教學(xué)不僅是語言知識的教學(xué),也是文化知識的教學(xué)。在兩種不同文化之間進(jìn)行信息的轉(zhuǎn)換與編碼時,譯者只有具備了雙語言能力和雙文化能力才有可能翻譯出高質(zhì)量的作品。但是任何外語文化的學(xué)習(xí)都不能不以自身的母語文化為基礎(chǔ),脫離了母語文化的外語學(xué)習(xí),如同無本之木、無源之水要讓學(xué)生意識到母語文化的重要性,并且要讓學(xué)生注意到目的語文化與母語文化的相互影響、相互融合,并學(xué)會協(xié)調(diào)兩者之間的差異,這將有助于不同文化的相互交流和借鑒。英語翻譯教學(xué)的最終目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生在不同環(huán)境下的跨文化交際能力,為學(xué)生畢業(yè)后走向社會從事國際領(lǐng)域的相關(guān)工作奠定基礎(chǔ),這也就使得英語翻譯教學(xué)具有了跨文化性質(zhì)。因此,在英語翻譯教學(xué)中,不僅是傳授語言知識,更重要的是要培養(yǎng)現(xiàn)代人應(yīng)用英語進(jìn)行跨文化交際的能力。轉(zhuǎn)
【試論文化差異與英語翻譯教學(xué)】相關(guān)文章:
外語翻譯論文:試論中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的實踐11-26
中西方文化差異背景下英語翻譯技巧論文02-16
談?wù)摉|西方文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響11-13
試論中職學(xué)校數(shù)控教學(xué)11-19
英語教學(xué)文化差異教育11-14
新建本科院校中的英語翻譯教學(xué)03-05
試論技工院校分層教學(xué)初探03-05
試論漢語教學(xué)與移情理論11-14
- 相關(guān)推薦