醫(yī)學(xué)論文寫作中的語態(tài)問題
英文語法中的語態(tài)主要可以分為兩種,一種叫主動語態(tài),一種叫被動語態(tài)。
目前有很多有關(guān)科技論文英文摘要中應(yīng)當(dāng)使用哪種語態(tài)的研究。早期學(xué)者提出科技期刊英文應(yīng)多用被動語態(tài),從而使表達語言文字、觀點的嚴(yán)謹性和客觀性得以彰顯。然而許多中外英文摘要對比研究發(fā)現(xiàn),使用主動語態(tài)可以使科學(xué)論文和著作的文字生動、有活力且信息突出。
多用人稱代詞we與I,可以增強作者的責(zé)任感和對工作客觀描述的親切感、生動性。
在醫(yī)學(xué)論文英文摘要的四段式結(jié)構(gòu)中,“方法”和“結(jié)果”這兩部分體現(xiàn)客觀的研究過程和得出的結(jié)果,因此應(yīng)當(dāng)多使用被動語態(tài)。
例如:The genotypes of SCCmec were determined by multiplex polymerase chain reaction (PCR). 目前許多國外期刊摘要的“目的”和“結(jié)論”兩個部分,特別是“結(jié)論”的部分,主動語態(tài)更為常見。
例如:The study shows that ……!癟he serum NT-proBNP and cTnI levels were measured by bi-directional lateral flow immunoassay. ”與“We use bi-directional lateral flow immunoassay for the determination of serum NT-proBNP and cTnI levels.”
這兩句句子所要表達的意思是相同的,但是由于語態(tài)的不同給讀者的感覺卻是不一樣的。前者被動語態(tài)給讀者一種實驗客觀性的感覺,后者運用主動語態(tài)則強調(diào)了實驗操作人員的主觀能動性。雖然兩個語態(tài)表達的內(nèi)容一致,但是比較主動與被動的使用效果,卻沒有好壞之分。作者應(yīng)當(dāng)根據(jù)文章內(nèi)容與自己所想要表達的效果,運用合適的語態(tài)進行表達。
【醫(yī)學(xué)論文寫作中的語態(tài)問題】相關(guān)文章:
醫(yī)學(xué)論文的寫作12-06
醫(yī)學(xué)論文正文寫作03-07
醫(yī)學(xué)論文的正文寫作03-10
醫(yī)學(xué)論文寫作范文11-18
醫(yī)學(xué)論文的寫作格式12-03
醫(yī)學(xué)論文的寫作程序03-07
醫(yī)學(xué)論文寫作指南03-27
醫(yī)學(xué)論文寫作要點02-22
- 相關(guān)推薦