亚洲AV日韩AⅤ综合手机在线观看,激情婷婷久久综合色,欧美色五月婷婷久久,久久国产精品99久久人人澡

  • <abbr id="uk6uq"><abbr id="uk6uq"></abbr></abbr>
  • <tbody id="uk6uq"></tbody>
  • 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化信息等值的論析

    時(shí)間:2020-12-16 17:33:17 商務(wù)英語(yǔ) 我要投稿

    關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化信息等值的論析

      論文摘要:商務(wù)英語(yǔ)翻譯并不僅僅是個(gè)語(yǔ)言活動(dòng),它更是一種文化活動(dòng)。任何不同文化之間的交往,都需要在交流時(shí)克服異國(guó)文化的障礙,達(dá)到交流溝通的目的。譯者特別要了解本國(guó)與異國(guó)的文化差異及其起因,從而設(shè)法使這些差異在傳譯中消失。文章通過(guò)翻譯理論分析影響等值翻譯的文化差異,比較英漢文化思維差異及其在語(yǔ)言表達(dá)上的具體體現(xiàn),探討了對(duì)翻譯等值理論的理解及其在英漢互譯中的具體運(yùn)用。

    關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化信息等值的論析

      一、了解中西文化差異,使原文與譯文在信息內(nèi)容等方面達(dá)到對(duì)等

      各民族有著其獨(dú)特的文化。論文論文參考網(wǎng)東西方人有不同的哲學(xué)、文化傳統(tǒng),所以,文化差異就必然存在。此外,差異的原因還在于東西方民族地理、歷史、風(fēng)土人情等的不同。正是這些文化差異的存在使得文化翻譯的可譯性受到限制。進(jìn)行國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)必須特別注意這些差異,必須在外國(guó)文化和本國(guó)文化中找到一個(gè)切合點(diǎn)。要做到文化等值,就必須對(duì)兩種語(yǔ)言的文化進(jìn)行對(duì)比,這種對(duì)比具體體現(xiàn)在譯入語(yǔ)中尋找‘時(shí)等語(yǔ),,的過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中,譯者必須在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中對(duì)文化上的差異做些了解。

      (一)對(duì)事物認(rèn)識(shí)差異

      首先是習(xí)俗和信仰的文化差異。在中國(guó)人的心目中,“東風(fēng)”像“春天,溫暖”,它使萬(wàn)物復(fù)蘇,故有“東風(fēng)報(bào)春”之說(shuō),所以中國(guó)人偏愛(ài)東風(fēng)。而英國(guó)的“東風(fēng)”則是從歐洲大陸北部吹來(lái)的,給人的感覺(jué)是‘寒冷,令人不愉快”,因此英國(guó)人討厭東風(fēng),相反“西風(fēng)”為英倫三島送去春天,故有“西風(fēng)報(bào)春”之說(shuō)。由此,我們就不難理解英國(guó)有一款Zephyr(西風(fēng))牌汽車(chē)了。我們只有通過(guò)同中有異、異中有同的對(duì)比,才能克服母語(yǔ)的干擾,將兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換自如。

      其次是顏色的文化差異。在東西方語(yǔ)言中,表示各種不同顏色的詞非常豐富。如:紅色在我國(guó)文化中象征著吉祥、喜慶,而西方文化中常說(shuō)a red battle(血戰(zhàn))、red alert(空襲報(bào)警);白色在中國(guó)文化中是一個(gè)基本禁忌詞,西方人常用a white soul(純潔的心靈)、a white lie無(wú)害的謊言等;綠色在中國(guó)文化中除了表示狹義外,還表示野惡,西方文化中的green表示新鮮、沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)、妒忌。如in the green wood (在青春旺盛的時(shí)代)、a green hand(生手)。數(shù)字在東西方文化中同樣存在著差異。如我國(guó)有“腸6”、“999”、“金六!、“三槍”、“十三香”等這些數(shù)字用作商標(biāo)的商品,在歐美同樣可以看到7-Up. Mild Seven. 7-Eleven等商標(biāo)

      (二)語(yǔ)言習(xí)慣的差異

      中國(guó)人介紹自己的愛(ài)人時(shí)常用lover一詞,每每至此外國(guó)人都頗為驚訝。因?yàn)閘over在英語(yǔ)中表示情夫或情婦之意。外國(guó)人不理解,怎么一向在這類(lèi)問(wèn)題上保守謹(jǐn)慎的中國(guó)人會(huì)公開(kāi)聲明自己另有隱情呢?其實(shí),相當(dāng)于漢語(yǔ)中“愛(ài)人”這個(gè)詞的英語(yǔ)詞應(yīng)該是:husband(丈夫)或wife(妻子);fiance(未婚夫)或fiancee(未婚匆!胺迸频靥海俏覈(guó)的出口產(chǎn)品之一,譯成Junk,在英美市場(chǎng)無(wú)人問(wèn)津,后改譯成Junco市場(chǎng)才有積極反應(yīng)。因?yàn)镴unk除了帆船之意外,還有“垃圾、破爛;假貨、舊貨、廢貨”的意思,如junk bond(垃圾債券)、junkie(廢舊品商人)、junk market(舊貨市場(chǎng))等。如某廠曾出口一種“雙羊”牌高檔羊絨被,商標(biāo)被譯成Goats,銷(xiāo)路特別不好,原因就在于goat這個(gè)詞除了本意外,還有“色鬼”之意。有了這樣的'商標(biāo),無(wú)論其產(chǎn)品的質(zhì)量有多好,有誰(shuí)會(huì)去使用呢?

      原語(yǔ)文化在概念上有明確的實(shí)體.而譯入語(yǔ)文化不加以區(qū)分或恰恰相反,漢英民族因所生活的地理位置、環(huán)境的不同造成了意識(shí)形態(tài)的不同。自然條件各異.所接觸的客觀事物也會(huì)在種類(lèi)、數(shù)量、與人類(lèi)的疏密關(guān)系等方面有所不同,由此而產(chǎn)生的情感色彩和文化內(nèi)涵也必然各異,而此種物質(zhì)因素對(duì)翻譯的影響也是不容忽視的。

      二、中外翻譯標(biāo)準(zhǔn)其實(shí)質(zhì)上有一致性,即信息對(duì)等

      美國(guó)翻譯理論家人奈達(dá)Eugene A. Nada認(rèn)為,翻譯的預(yù)期目的主要是原文與譯文在信息內(nèi)容、說(shuō)話(huà)方式、文體、風(fēng)格、語(yǔ)言、文化、社會(huì)因素諸方面達(dá)到對(duì)等。奈達(dá)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀對(duì)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的翻譯具有巨大的指導(dǎo)意義,因?yàn)椴还茉膶儆谑裁次捏w,關(guān)鍵是信息(語(yǔ)義信息和風(fēng)格信息)的對(duì)等。他在科學(xué)分析的重要代表作之一《翻譯科學(xué)探索》(Toward a Science of Translation)中指出,翻譯不僅是一種藝術(shù)、一種技巧、一種文學(xué)的再創(chuàng)作,而且還是一討科學(xué)。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯的每一任務(wù),是使讀者看了譯文就能一目了然,譯者所尋求的應(yīng)當(dāng)是對(duì)等語(yǔ),而不應(yīng)是同一語(yǔ)。這在某種意義上說(shuō),也就是強(qiáng)調(diào)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息而不強(qiáng)求保持其表達(dá)形式

      2012年02月13日 10時(shí)12分,《2011年英語(yǔ):英語(yǔ)論文:對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化信息等值的論析[1]》由出國(guó)英語(yǔ)編輯整理.

      式奈達(dá)還從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)以及語(yǔ)言實(shí)際功能的觀點(diǎn)出發(fā),認(rèn)為翻譯必須以讀者為服務(wù)中心。他強(qiáng)調(diào)指出任何信息如起不到交際即思想交流的作用,就會(huì)變得毫無(wú)價(jià)值。此后,他又推出現(xiàn)代翻譯標(biāo)準(zhǔn)即“動(dòng)態(tài)對(duì)等’(dynamic equivalence)和后來(lái)的“功能對(duì)等”(functional equivalence),前者強(qiáng)調(diào)的是信息對(duì)等,后者指“不但是信息內(nèi)容的對(duì)等,而且盡可能地要求形式對(duì)等,。奈達(dá)的翻譯理論可以說(shuō)對(duì)我國(guó)的影響最大。

      原文與譯文的靈活對(duì)等的中心是不能拘泥于形式,對(duì)等不是詞語(yǔ)的同一。在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,譯者可以靈活運(yùn)用譯入語(yǔ),達(dá)到語(yǔ)義信息、風(fēng)格信息和文體信息的最大程度的對(duì)等。

      國(guó)內(nèi)各種翻譯標(biāo)準(zhǔn)與國(guó)外的大同小異,主要圍繞著忠實(shí)、等值、達(dá)意、傳神等展開(kāi)。關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),盡管有多種不同的提法,最根本的還是“忠實(shí)”與“通順”兩條標(biāo)準(zhǔn)。其中“忠實(shí)”是第一位的,“通順”是第二位的。誠(chéng)然,第二位的“通順”并非不重要。因?yàn)樽g文不通順,晦澀難懂,同樣會(huì)影響或者阻礙思想的交流、信息的傳達(dá),甚至完全喪失翻譯的意義。所以“忠實(shí)”與“通順”可以看成是一個(gè)有機(jī)統(tǒng)一體中的兩個(gè)方面,雖有主次,但不能偏廢任何一個(gè)方面。

      規(guī)范內(nèi)容與形式統(tǒng)一,恰當(dāng)?shù)剡m應(yīng)語(yǔ)境以及富有創(chuàng)造性的翻譯,毫無(wú)疑問(wèn)可以增加商務(wù)活動(dòng)的聲色。譯者在翻譯時(shí),要站在正確的立場(chǎng)上表明正確的觀點(diǎn),注意信息的對(duì)等。如,不少看到“接待”一詞,就立刻想起英語(yǔ)里的receive, receive確可作“接待”解。

      (1)對(duì)不起,我們總經(jīng)理不在辦公室,他正在接待外賓。Sorry,our manager is not in the office.He is receiving a foreign guest.這句中的“接待”實(shí)為“接見(jiàn),’.“會(huì)見(jiàn)”之意。在另一種情況下,漢語(yǔ)中,的“接待”指的是整個(gè)接待工作,其中包括安排到訪客人的訪問(wèn)日程、迎送、業(yè)務(wù)拾談、參觀游覽等事項(xiàng)。在這種情況下,接待譯為receive就欠妥了,譯為host較好。

    【關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化信息等值的論析】相關(guān)文章:

    論析翻譯與文化信息傳播的論文10-22

    論析非語(yǔ)言交際與文化信息的傳遞10-10

    論析翻譯目的對(duì)翻譯策略的影響—《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中文化信息10-20

    從知識(shí)管理論析翻譯中文化信息的失落與變形10-10

    關(guān)于注重文化信息在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的傳遞10-10

    論析出口商品商標(biāo)詞翻譯中文化信息的傳遞10-13

    法學(xué)的階級(jí)話(huà)語(yǔ)論析08-19

    從《紅樓夢(mèng)》中書(shū)名的翻譯論析文化信息傳譯10-10

    論析“社會(huì)勞動(dòng)價(jià)值論”10-08