亚洲AV日韩AⅤ综合手机在线观看,激情婷婷久久综合色,欧美色五月婷婷久久,久久国产精品99久久人人澡

  • <abbr id="uk6uq"><abbr id="uk6uq"></abbr></abbr>
  • <tbody id="uk6uq"></tbody>
  • 合同英語翻譯:容易混淆的詞語

    時間:2020-10-25 10:09:15 商務(wù)英語 我要投稿

    合同英語翻譯:容易混淆的詞語

    二、謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語

    合同英語翻譯:容易混淆的詞語

    英譯商務(wù)合同時,常常由于選同不當(dāng)而尋致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,現(xiàn)把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。

    2.1  shipping advice 與 shipping instructions

    shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進(jìn)口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進(jìn)口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發(fā)生筆誤。

    2.2  abide by 與 comply with

    abide by 與 comply with 都有“遵守”的'意思.但是當(dāng)主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當(dāng)主語是非人稱時,則用 comply with 英譯“遵守”。

    例:Both parties shall abide by the contractual stipulations. 雙方都應(yīng)遵守合同規(guī)定。

    All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations. 雙方的一切活動都應(yīng)遵守合同規(guī)定。

    2.3  change A to B 與 change A into B

    英譯“把 A 改為 B”用"change A to B",英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用"change A into B",兩者不可混淆。

    例:Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into renminbi. 交貨期改為8月并將美元折合成人民幣。

    2.4  ex 與 per

    源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 per,而由某輪船“承運”用 by。

    例:The last batch per/ex/by S.S."Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)  由“維多利亞”輪運走/運來/承運的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達(dá)倫敦。

    2.5  in 與 after

    當(dāng)英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。

    例:The good shall be shipped per M.V."Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)  該貨于 11 月 10 日由“東風(fēng)”輪運出,41 天后抵達(dá)鹿特丹港。

    2.6  on/upon 與 after

    當(dāng)英譯“……到后,就……”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示“之后”的時間不明確。

    例:The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods. 發(fā)票貨值須貨到付給。

    2.7  by 與 before

    當(dāng)英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。

    例:The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。(or: before June 16,說明含 6 月 15 日在內(nèi)。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15。) 

    【合同英語翻譯:容易混淆的詞語】相關(guān)文章:

    容易混淆的成語12-18

    報表容易混淆的幾個概念10-02

    CAD中容易混淆的概念有哪些11-13

    抑郁癥容易和哪些癥狀混淆10-21

    西班牙語中發(fā)音容易混淆的字母11-08

    行測知識儲備容易混淆的近義實詞11-11

    2017托福閱讀考試中最容易混淆的36組單詞08-15

    高中英語語法之容易混淆的時態(tài)比較08-01

    英語考研聽力考試中易混淆的詞語及其表達(dá)法09-09

    考研英語聽力考試易混淆詞語及其表達(dá)方法09-10