亚洲AV日韩AⅤ综合手机在线观看,激情婷婷久久综合色,欧美色五月婷婷久久,久久国产精品99久久人人澡

  • <abbr id="uk6uq"><abbr id="uk6uq"></abbr></abbr>
  • <tbody id="uk6uq"></tbody>
  • 商務(wù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成解析

    時(shí)間:2020-11-12 17:15:37 商務(wù)英語(yǔ) 我要投稿

    商務(wù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成解析

      引導(dǎo)語(yǔ):商務(wù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成解析,由應(yīng)屆畢業(yè)生培訓(xùn)網(wǎng)整理而成,謝謝您的閱讀,祝您閱讀愉快。

    商務(wù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成解析

      一、概況

      英語(yǔ)詞匯的構(gòu)成主要有三種方法:轉(zhuǎn)化( conversion),由一個(gè)詞類轉(zhuǎn)化成為另一個(gè)詞類;派生(derivation),通過(guò)加前綴或后綴構(gòu)成另一個(gè)詞;合成(compounding),由兩個(gè)或更多的詞合成一個(gè)詞。商務(wù)英語(yǔ)匯有很多是隨著業(yè)務(wù)發(fā)展,人們根據(jù)構(gòu)詞法創(chuàng)造出來(lái)的。除了以上構(gòu)詞方法之外還有很多是在業(yè)務(wù)發(fā)展過(guò)程中由英語(yǔ)詞匯轉(zhuǎn)意而來(lái),是約定俗成的。如“half -yearly closing”(半年結(jié)算) 一詞,“half - yearly”是一個(gè)合成詞,用來(lái)修飾“closing”,其語(yǔ)義變化過(guò)程為:關(guān)閉→閉幕→結(jié)束→結(jié)算。又如“at station”一詞由原意“在車站”轉(zhuǎn)化為“車站交貨價(jià)”。“Bearer”一詞由詞根“bear +er”構(gòu)成,“bear”意為“負(fù)擔(dān)、帶有、具有”,“bearer”轉(zhuǎn)化為“持票人”。“Bothto blame + collision”指的是船舶互撞,因而就有“both to blame collisionclause”(船舷互撞條款)一詞。很多商務(wù)詞義都是約定俗成的。

      二、商務(wù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成

      1. 商業(yè)術(shù)語(yǔ)

      頻繁使用商業(yè)術(shù)語(yǔ)是商務(wù)英語(yǔ)典型的語(yǔ)言特色和文體風(fēng)格。尤其是商務(wù)信函和商務(wù)合同中含有大量的專有詞匯,如“claim”(索賠)、“turnover”(營(yíng)業(yè)額)、“commission”( 傭金)、“consignment”( 寄售貨物)、“invoice”( 發(fā)票)、“exworks”(出廠價(jià))、“documents against payment”( 付款交單)、“letterof credit”(信用證)、“registered trademark”( 注冊(cè)商標(biāo))、“force majeure”( 不可抗力)、“proforma invoice”(形式發(fā)票) 等,不勝枚舉。不少普通詞語(yǔ)用于商務(wù)領(lǐng)域,因而具有專用商業(yè)術(shù)語(yǔ)的色彩,算得上是準(zhǔn)專業(yè)詞匯。普通的英語(yǔ)詞匯“enquiries”和“offers”在商務(wù)信函中指“詢盤(pán)”和“發(fā)盤(pán)”;“loyalty”在商務(wù)英語(yǔ)合同中指“提成費(fèi)”,“satisfy”在商務(wù)文件中相當(dāng)于“pay”( 支付賠償),屬于正式用語(yǔ);“franchise”(公民權(quán))和“average”(平均水平) 在保險(xiǎn)業(yè)中分別指“免配額”和“海損、海損費(fèi)用”。

      2. 縮略詞

      商務(wù)英語(yǔ)中常常使用一系列的術(shù)語(yǔ)縮略詞,包括公司和機(jī)構(gòu)的名稱、商業(yè)術(shù)語(yǔ)、貨幣符號(hào)和其他計(jì)量單位等。例如,商業(yè)術(shù)語(yǔ)“documents againstpayment”(付款交單) 縮略為“D/P”,“letter of credit”( 信用證) 縮略為“L /C”。按其縮略構(gòu)成方式,縮略詞主要分為以下幾類:由多個(gè)首字母構(gòu)成的縮略詞最為常見(jiàn),如“B/D———Bank Draft”( 銀行匯票)、“CPI———ConsumerPrice Index”(消費(fèi)價(jià)格指數(shù));由詞的前部或詞的頭尾結(jié)合而構(gòu)成的縮略詞,如“Co. ———company”(公司)、“Inc. ———Incorporated”(股份有限公司)、“Ltd. ———Limited”(有限公司)、由兩個(gè)詞或以上的前部或多個(gè)主要字母縮略構(gòu)成,如“gr wt———gross weight”(凈重)、“min. prem. ———minimum premium”(最低保險(xiǎn)費(fèi))。

      3. 外來(lái)詞語(yǔ)

      商務(wù)法律文書(shū)中有不少詞匯來(lái)自于拉丁語(yǔ)與法語(yǔ),這與英國(guó)乃至歐洲的歷史、宗教文化發(fā)展淵源有關(guān)。“force majeure”(不可抗力) 來(lái)自于法語(yǔ);美國(guó)簽證申請(qǐng)表中有一欄目“alias”( 別名、曾用名),來(lái)自于拉丁語(yǔ)。商務(wù)法律英語(yǔ)中來(lái)自拉丁語(yǔ)的詞語(yǔ)還有“ad hoc”、“de facto”、“in re”、“per se”、“inter alias”等。

      4. 臆造詞語(yǔ)

      臆造詞匯是商務(wù)英語(yǔ)廣告和商標(biāo)的一大詞匯特點(diǎn)。商標(biāo)和商務(wù)廣告的共同特點(diǎn)是要用新穎獨(dú)特的語(yǔ)言和符號(hào),大膽創(chuàng)新、標(biāo)新立異,讓消費(fèi)者一見(jiàn)鐘情、烙印在心。商標(biāo)是某一產(chǎn)品區(qū)別于其他產(chǎn)品的標(biāo)志,可以說(shuō)是獨(dú)一無(wú)二的,因此為表現(xiàn)商標(biāo)的`獨(dú)特性,商標(biāo)中的新造詞使用甚多。廣告語(yǔ)力求讓消費(fèi)者耳目一新,迅速得到消費(fèi)者的青睞,也會(huì)巧妙地制造新詞,吸引消費(fèi)者的注意力,如“We know eggsactly how to sell eggs”廣告語(yǔ)中“eggsactly”一詞,故意將“eggs”和“exactly”拼綴在一起,達(dá)到新穎絕妙的效果,令人過(guò)目難忘。福特汽車廣告“4ord costs 5ive% le $ $ (Ford)”將數(shù)字與字母有機(jī)混合,“Ford”換成“4ord”、“five”變成“5ive”、“less”換成“le$ $ ”,讓數(shù)字映入消費(fèi)者的眼簾,讓聲音傳達(dá)商家的意愿,讓美元代替優(yōu)惠的價(jià)格,強(qiáng)烈吸引消費(fèi)者的眼球,達(dá)到出奇制勝的效果。

      三、商務(wù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)

      準(zhǔn)確性是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的第一要求。盡管當(dāng)代商務(wù)英語(yǔ)文書(shū)注意語(yǔ)言的平易性和簡(jiǎn)潔性,但涉及商務(wù)專業(yè)領(lǐng)域還是大量使用商務(wù)術(shù)語(yǔ)。商務(wù)術(shù)語(yǔ)是商務(wù)英語(yǔ)形成一種相對(duì)獨(dú)立體裁的保障,是商務(wù)貿(mào)易及談判順利完成各個(gè)專業(yè)環(huán):聲的保障,是保證原文交際者的思想和意圖能夠準(zhǔn)確傳達(dá)的基礎(chǔ)。因此在翻譯時(shí)必須深刻理解原文術(shù)語(yǔ)的含義,并將其規(guī)范準(zhǔn)確地再現(xiàn)到譯文中。在英漢兩種語(yǔ)言中,國(guó)際商務(wù)的相關(guān)業(yè)務(wù)都有專門(mén)的詞匯。在翻譯時(shí)必須熟悉兩種語(yǔ)言的相對(duì)應(yīng)的專業(yè)詞匯,準(zhǔn)確地理解和表達(dá)這些專業(yè)詞匯,而不能像在日常生活中使用普通英語(yǔ)那樣比較自由地發(fā)揮。例如,漢語(yǔ)的“信用證”譯成英語(yǔ)只能是“Letter of Credit”,而不能是“Credit Certificate”,或者其他貌似同義詞的譯法:反過(guò)來(lái),英語(yǔ)的“Letter ofCredit”在漢語(yǔ)中必須譯成“信用證”,而不能譯成“榮譽(yù)信”。英語(yǔ)中“Letterof Credit”的縮寫(xiě)必須是“L /C”,而不能是“L. C.”。“an irrevocable letter ofcredit”應(yīng)該譯作“不可撤銷的信用證”,而不是“不可逆轉(zhuǎn)的信用證”。商務(wù)語(yǔ)言在詞匯使用上的最大特點(diǎn)就是對(duì)專業(yè)詞匯的精確使用。這些專業(yè)詞匯需要通過(guò)專業(yè)學(xué)習(xí)才能掌握一些細(xì)微的差別。

    【商務(wù)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成解析】相關(guān)文章:

    1.軟件工程英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)解析

    2.供應(yīng)鏈優(yōu)化術(shù)語(yǔ)解析

    3.音箱效果器術(shù)語(yǔ)解析

    4.解析客家圍龍屋的空間構(gòu)成

    5.詩(shī)詞曲名詞術(shù)語(yǔ)解析

    6.GRE數(shù)學(xué)滿分技巧解析:術(shù)語(yǔ)

    7.單證港口水域貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解析

    8.高山滑雪有哪些專業(yè)術(shù)語(yǔ)-高山滑雪常見(jiàn)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)解析

    9.中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師考點(diǎn):中醫(yī)術(shù)語(yǔ)解析