亚洲AV日韩AⅤ综合手机在线观看,激情婷婷久久综合色,欧美色五月婷婷久久,久久国产精品99久久人人澡

  • <abbr id="uk6uq"><abbr id="uk6uq"></abbr></abbr>
  • <tbody id="uk6uq"></tbody>
  • 顧太清《江城子.落花》英譯版

    時間:2024-08-15 03:05:21 英語筆譯 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    顧太清《江城子.落花》英譯版

      中國詩歌翻譯成英文還會有那種獨(dú)特的韻味嗎?下面是顧太清的《江城子·落花》的英文版。

      顧太清·《江城子·落花》

      花開花落一年中,

      惜殘紅,

      怨東風(fēng)。

      惱煞紛紛,

      如雪撲簾櫳。

      坐對飛花花事了,

      春又去,

      太匆匆。

      惜花有恨與誰同?

      曉妝慵,

      忒愁儂。

      燕子來時,

      紅雨已濛濛。

      盡有春愁銜不去,

      無端底,

      是游蜂。

      Jiang cheng zi:

      Fallen Flowers

      Gu Taiqing

      Flowers bloom, flowers fall, all in the same year.

      I pity the faded reds

      And blame the east wind,

      They vex me so, these fallen petals aplenty;

      Like snow flurries pelting at the curtained window.

      o sit watching whirling blossoms flower-gazing time is past.

      Spring again is gone

      Far too hastily!

      With whom can I share my grief in pitying the flowers?

      Too lazy for my morning make-up,

      So overpowering is my sorrow.

      When the swallows return,

      A crimson shower falling east of my painted chamber.

      Lying everywhere, the spring grief cannot be pecked away;

      So utterly thoughtless

      Are the wandering honeybees.

    【顧太清《江城子.落花》英譯版】相關(guān)文章:

    顧城《眨眼》英譯版08-06

    郁達(dá)夫《故都的秋》英譯版10-30

    季羨林《加德滿都的狗》英譯版08-05

    常見的中文詞匯英譯版09-28

    常用成語英譯08-15

    江城子原文07-31

    老舍《養(yǎng)花》英譯賞析10-05

    散文野草英譯賞析07-01

    散文霧的英譯賞析08-03

    散文太陽英譯賞析08-05