- 相關(guān)推薦
《聊齋志異之土偶》原文及譯文
引導(dǎo)語(yǔ):《聊齋志異》,簡(jiǎn)稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國(guó)清代著名小說家蒲松齡創(chuàng)作的短篇小說集。下面是yjbys小編為你帶來(lái)的《聊齋志異之土偶》原文及譯文,希望對(duì)大家有所幫助。
原文:
沂水馬姓,娶妻王氏,琴瑟甚敦。馬早逝,王父母欲奪其志,王矢不他。姑憐其少,亦勸之,王不聽。母曰:“汝志良佳,然齒太幼,兒又無(wú)出。每見有勉強(qiáng)于初,而貽羞于后者,固不如早嫁,猶恒情也。”王正容,以死自誓,母乃任之。女命塑工肖夫像,每日酹獻(xiàn)如生時(shí)。
一夕將寢,忽見土偶人欠伸而下。駭心愕顧,即已暴長(zhǎng)如人,真其夫也。女懼呼母,鬼止之曰:“勿爾。感卿情好,幽壤酸辛。一門有忠貞,數(shù)世祖宗皆有光榮。吾父生有損德,應(yīng)無(wú)嗣,遂至促我茂齡。冥司念爾苦節(jié),故令我歸,與汝生一子承祧緒。”女亦沾襟,遂燕好如平生。雞鳴,即下榻去。如此月余,覺腹微動(dòng)。鬼乃泣曰:“限期已滿,從此永訣矣!”遂絕。
女初不言,即而腹?jié)u大不能隱,陰告其母。母疑涉妄,然窺女無(wú)他,大惑不解。十月,果舉一男。向人言之,聞?wù)邿o(wú)不匿笑,女亦無(wú)以自伸,有里正故與馬有隙,告諸邑令。今拘訊鄰人,并無(wú)異言。今曰:“聞鬼子無(wú)影,有影者偽也。”抱兒日中,影淡淡如輕煙然。又刺兒指血付土偶上,立入無(wú)痕,取他偶涂之,一拭便去。以此信之。長(zhǎng)數(shù)歲,口鼻言動(dòng),無(wú)一不肖馬者。群疑始解。
譯文:
沂水縣有個(gè)姓馬的人,娶王氏為妻,夫妻感情非常深厚。馬生不幸早亡。王氏的父母想讓她改嫁,她發(fā)誓不嫁。婆婆憐她年輕,也勸她,王氏就是不聽。母親說:“你的心意很好;然而年齡太小,又沒生孩子,常見有些人起初勉強(qiáng)不嫁,可后來(lái)卻留下恥辱,所以不如趁早改嫁,這也還是人之常情。”王氏臉色嚴(yán)肅,誓死不嫁,母親便聽任了她。王氏讓泥塑匠工為丈夫塑了座土偶像,每次吃飯,都要為夫像端獻(xiàn)酒食,像他活著時(shí)那樣。
一天夜里,王氏將要睡覺,忽然看見土偶人打了個(gè)呵欠伸了伸懶腰走了下來(lái)。王氏心情緊張,很驚訝地看去,土偶已猛然長(zhǎng)得像人一樣高,還真是她的丈夫。王氏害怕了,便呼喚母親。鬼制止她說:“不要呼喊。感謝你的深情,我在陰間心里很難過。一門中有忠貞之人,數(shù)世祖宗,都有光榮。我的父親生前有損德的地方,應(yīng)該絕嗣,以致促我年輕輕地死去。冥司念你苦守貞節(jié),所以讓我回家來(lái),再和你生一個(gè)兒子繼承宗嗣。”王氏聽了也涕淚沾襟。于是兩人親好如生時(shí)。雞叫的時(shí)候,鬼就下床去了。這樣過了一個(gè)多月,王氏覺得腹中微動(dòng)。鬼這才哭著說:“陰間的期限已經(jīng)到了,從此永別了!”就此絕跡。
王氏起初沒有對(duì)人說過;不久腹部漸漸脹大,不能再隱瞞了,就偷偷地把事情的經(jīng)過告訴了母親。母親懷疑她說謊;然而觀察王氏又沒與別人來(lái)往過,因此非常疑惑不解。到了十個(gè)月上,王氏果然生了男孩。對(duì)人說起這件事,聽到的人無(wú)不偷笑;王氏自己也沒法辯白。有個(gè)里長(zhǎng)過去和馬家有仇,就把王氏告到了縣令那里。縣令傳拘鄰人進(jìn)行審訊,并無(wú)別的說法?h令說:“聽說鬼的兒子沒有影子,若有影子就是假的。”把孩子抱到太陽(yáng)下,見影子潑如輕煙。又刺破孩子手指把血涂到馬生的土偶像上,立刻滲入進(jìn)去不留痕跡;再涂到別的土偶上,一擦便擦了去。因此都相信了王氏的話。后來(lái)孩子長(zhǎng)到幾歲,他的相貌和言談動(dòng)作,沒有一點(diǎn)不酷似馬生的,眾人的疑惑才解開。
【《聊齋志異之土偶》原文及譯文】相關(guān)文章:
《聊齋志異之鳥語(yǔ)》原文及譯文07-25
《聊齋志異之武技》原文及譯文10-19
《聊齋志異之堪輿》原文及譯文07-30
《聊齋志異之菱角》原文及譯文07-26
《聊齋志異之酒友》原文及譯文08-01
《聊齋志異之老饕》原文及譯文09-13
《聊齋志異之連城》原文及譯文08-23
《聊齋志異之珊瑚》原文及譯文07-30
《聊齋志異之俠女》原文及譯文10-20