考研英語:讀透新大綱 拿下英譯漢
2014年全國碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試英語考試大綱翻譯部分與2012年全國碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試英語考試大綱相比,沒有作出實質(zhì)性的調(diào)整,翻譯部分仍舊在閱讀C節(jié)出現(xiàn),占10分的分值考生可以按照原計劃復(fù)習(xí),下面對翻譯的考試特點以及應(yīng)對策略進行具體分析,以便考生在復(fù)習(xí)翻譯時方向更加明確,目標更加清晰,內(nèi)容更有針對性。希望對考生的復(fù)習(xí)有所幫助。
一.大綱要求:
翻譯共五道題,主要考查考生準確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個劃線部分譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。
1.準確--忠實于原文。對原文的準確理解是一篇優(yōu)質(zhì)譯文的前提。要求譯文內(nèi)容不能與原文所表達的'內(nèi)容有出入或相違背,否則一定會影響譯文得分。
2.通順--譯文符合漢語表達習(xí)慣。在準確理解原文的前提下,把所理解的譯文按照中文的表達習(xí)慣,表達出來。譯成漢語后,譯文一定要讀得懂,讀得通。
3.完整--無漏譯。要求考生對原文的內(nèi)容完整地進行翻譯,不得有遺漏。如有遺漏,評卷老師會酌情減分。注:若不完整,譯出的部分可給分。
二.題目特點
翻譯部分考查大家在準確理解的基礎(chǔ)上,按照英語語法結(jié)構(gòu)拆分句子,準確完整地翻譯成漢語的能力。文章涉及到科普,報刊評論等題材的文章,內(nèi)容都具有一定深度,近年來翻譯的難度逐年增加,根據(jù)對歷年考題的總結(jié),每套考題中5個被翻譯的句子長度比較平均,而英語中30詞左右的句子已經(jīng)算是長難句了,這些所考句子的句式多樣,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,且所涉及的專業(yè)術(shù)語生澀。
【考研英語:讀透新大綱 拿下英譯漢】相關(guān)文章:
考研英語大綱發(fā)布后如何拿下新題型05-19
考研英語新大綱分析12-29
法學(xué)考研的新大綱12-28
考研大綱:英語大綱解析12-28
考研英語之十大技巧拿下完型和新題型01-18
考研英語英譯漢考試分析05-25
英語考研復(fù)習(xí)大綱12-29
英語考研大綱分析05-26