亚洲AV日韩AⅤ综合手机在线观看,激情婷婷久久综合色,欧美色五月婷婷久久,久久国产精品99久久人人澡

  • <abbr id="uk6uq"><abbr id="uk6uq"></abbr></abbr>
  • <tbody id="uk6uq"></tbody>
  • 考研英語翻譯備考時如何進(jìn)行結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換

    時間:2021-01-18 14:45:51 考研英語 我要投稿

    考研英語翻譯備考時如何進(jìn)行結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換

      在解答考研英語翻譯題目時,考生們時常需要轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu),為了幫助考生們減少轉(zhuǎn)換時出現(xiàn)的錯誤,小編為大家整理了以下信息,轉(zhuǎn)換著眼于句子成分的相互轉(zhuǎn)換和基本句型的改變。句子成分的'相互轉(zhuǎn)換主要在主語與賓語,補(bǔ)語與表語,主語與定語,定語與狀語,狀語與主語之間進(jìn)行。

    考研英語翻譯備考時如何進(jìn)行結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換

      (1)句子成分的轉(zhuǎn)換

      1)非主語譯成主語

      經(jīng)典例題: Since the invention of the transistor at the Bell Telephone Laboratories in1984,it has found its way into varied applications in the commercial,industrial and military fields.

      參考譯文: 自從1984年貝爾電話研究所發(fā)明晶體管以來,晶體管的種種應(yīng)用已遍及商業(yè)、工業(yè)和軍事各個領(lǐng)域。(狀語譯成主語)

      經(jīng)典例題: Television is different from radio in that it sends and receives pictures. 參考譯文: 電視和無線電的不同點在于電視能收發(fā)圖像。(表語譯成主語)

      經(jīng)典例題: Matter is usually electrically neutral,that is,it has as many protons,as electrons. 參考譯文: 物質(zhì)通常是不帶電的,就是說,它的質(zhì)子和電子數(shù)量是相等的。(賓語譯成主語)

      2)非謂語譯成謂語 經(jīng)典例題: There is a need for improvement in your study habits. 參考譯文: 你的學(xué)習(xí)習(xí)慣需要改進(jìn)。(主語譯成謂語)

      3)非賓語譯成賓語

      經(jīng)典例題: He is admired by everybody. 參考譯文: 大家都很欽佩他。(主語譯成賓語)

      經(jīng)典例題: Materials to be used for structural purpose are chosen so as to behave elastically in the environmental condition. 參考譯文: 用于結(jié)構(gòu)上的材料必須選擇得使它們在周圍環(huán)境條件下具有彈性。(狀語譯成賓語)

      4)非狀語譯成狀語

      經(jīng)典例題: He drew a deep breath.

      參考譯文: 他深深地吸了一口氣。(定語譯成狀語)

      經(jīng)典例題: Pictures show him in the company of men like Churchill,Einstein and Gandhi. 參考譯文: 在這些照片中我們可以看到他和邱吉爾、愛因斯坦、甘地這些人的交往。(主語譯成狀語)

      (2)基本句型的轉(zhuǎn)化

      1)簡單句轉(zhuǎn)換成復(fù)合句

      經(jīng)典例題: At the slightest improvement in my work they would show warm approval. 參考譯文 我工作稍有進(jìn)步,他們就熱情肯定。

      2)復(fù)合句轉(zhuǎn)換成簡單句

      經(jīng)典例題:This causes the construction of gigantic buildings where too large masses of human beings are crowded together. 參考譯文: 這樣就蓋起了許多人聚居的高樓大廈。

    【考研英語翻譯備考時如何進(jìn)行結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換】相關(guān)文章:

    2017年考研英語翻譯技巧:詞類及結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換法11-09

    如何在考研備考時變得輕松07-28

    考研英語翻譯備考策略10-06

    考研英語翻譯四種詞類轉(zhuǎn)換技巧10-13

    考研英語翻譯方法之被動結(jié)構(gòu)08-14

    做菜時如何進(jìn)行調(diào)味10-10

    2017年考研英語翻譯備考技巧11-22

    考研英語翻譯備考策略及方法06-18

    考研英語如何備考08-17