考研英語(yǔ)翻譯方法之被動(dòng)結(jié)構(gòu)
被動(dòng)是考研英語(yǔ)翻譯中的一個(gè)重要考點(diǎn),這一考點(diǎn)其實(shí)源于中英兩種語(yǔ)言的差異。英語(yǔ)中有時(shí)為了突出強(qiáng)調(diào)接受動(dòng)作的人或事物的重要性,通常會(huì)用被動(dòng)來表示,而在漢語(yǔ)中則很少使用被動(dòng)句式,因此當(dāng)我們遇到被動(dòng)結(jié)構(gòu)的英語(yǔ)句子時(shí),不要直接翻譯成被動(dòng),盡量能把被動(dòng)轉(zhuǎn)化為主動(dòng)。
在翻譯被動(dòng)結(jié)構(gòu)之前,我們首先要能辨認(rèn)出什么樣的結(jié)構(gòu)才是被動(dòng)?偟脕碚f,有兩種表現(xiàn)形式,第一 be + V-ed ,這是最直接也是最完整的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的結(jié)構(gòu);第二n. + V-ed且名詞和動(dòng)詞之間構(gòu)成被動(dòng)關(guān)系,而這種結(jié)構(gòu)通常是動(dòng)詞的過去分詞作后置定語(yǔ)。無(wú)論哪種形式,我們?cè)诜g被動(dòng)時(shí)采用的方法基本是一樣的,具體而言,在考試中主要有三種處理方法。
(一)固定短語(yǔ)
所謂固定短語(yǔ),即英語(yǔ)中約定俗稱的表達(dá),我們漢語(yǔ)也會(huì)有約定俗稱的譯法。比如說:
1)be viewed / regarded / considered as 我們就可以直接譯為被視作2)be forced to,可直接譯為被迫3)be charged with負(fù)責(zé),承擔(dān)責(zé)任;等類似的結(jié)構(gòu)和表達(dá),我們就可以按照約定俗稱的說法直接翻譯,漢語(yǔ)也經(jīng)常會(huì)有這類說法。
(二)V-ed 后無(wú)介詞by
我們都知道,在英語(yǔ)句子中,被動(dòng)一般是由動(dòng)作的承受者作句子的主語(yǔ),而動(dòng)作的發(fā)出者通常由介詞by連詞,置于動(dòng)詞后。但很多情況下,可能會(huì)省略by及其之后的名詞。對(duì)于這類情況,我們翻譯時(shí)可以保留被動(dòng)的`這種關(guān)系,但是要?jiǎng)h掉被字或是找到可以代替被的其他詞,比如常見的有得到受到遭到由...來為...所等。
【例】it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.
【譯】似乎有理由認(rèn)為文化多樣性可以追溯到更為有限的開端。
【析】在這句話中有一個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),be traced to這里我們直接把被字去掉就可以了。
(三)V-ed后有介詞by
V-ed后有介詞by就意味著動(dòng)作的發(fā)出者已經(jīng)給出了,對(duì)于這種情況,我們被動(dòng)變主動(dòng)就可以了,也就是說把A被B怎么樣變成B怎么樣A。
【例】A fact underlined statistics that show that...
【譯】統(tǒng)計(jì)數(shù)字強(qiáng)調(diào)了這一事實(shí),數(shù)據(jù)顯示...
【析】這句話中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)給出了by,動(dòng)作的發(fā)出者是statistics,直接譯成統(tǒng)計(jì)數(shù)字強(qiáng)調(diào)了這一事實(shí)就可以了,而不需要譯成這一事實(shí)被統(tǒng)計(jì)數(shù)字強(qiáng)調(diào)。
【考研英語(yǔ)翻譯方法之被動(dòng)結(jié)構(gòu)】相關(guān)文章:
2018考研英語(yǔ)翻譯技巧:被動(dòng)語(yǔ)態(tài)08-07
2017考研英語(yǔ)翻譯技巧:被動(dòng)語(yǔ)態(tài)09-22
考研英語(yǔ)翻譯答題方法10-08
考研英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯方法技巧10-07
德語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)08-13
考研英語(yǔ)翻譯之代詞翻譯技巧01-23
考研英語(yǔ)翻譯有哪些做題方法08-14
考研英語(yǔ)翻譯備考策略及方法06-18