亚洲AV日韩AⅤ综合手机在线观看,激情婷婷久久综合色,欧美色五月婷婷久久,久久国产精品99久久人人澡

  • <abbr id="uk6uq"><abbr id="uk6uq"></abbr></abbr>
  • <tbody id="uk6uq"></tbody>
  • 源語(yǔ)中的“異”與譯語(yǔ)中的“達(dá)”

    時(shí)間:2024-09-10 16:43:22 其他畢業(yè)論文 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    源語(yǔ)中的“異”與譯語(yǔ)中的“達(dá)”

    畢業(yè)論文

    “Deviation” in Source Language and “Smoothness” in Target Language
    Abstract

    Embracing the view that literary writers’ special manipulation of language not only endows literary texts with literariness but also makes it an indispensable factor in comprehension and interpretation of literary texts, this thesis attempts to approach deviations in literary and stylistic dimensions instead of formal dimension, and tries to examine their relationship with smoothness of translation in target language. Setting out from Leech’s classification of deviations and various examples of deviations in literary texts, it points out the underlying causes of deviations from stylistic point of view and from the aspect of authors, which gives certain clues to their translation. As to Yan Fu’s theory on smoothness, the relationship between this criterion and the translation of literary deviations is examined. Based on the above discussions, it is concluded that in order to achieve functional and perceptional equivalence (generalized from Tytler’s and Nida’s theory) in translating literary deviations, superficial smoothness in translation may not be the best option, and therefore a review of smoothness is required. Finally a suggested approach in translating deviations is proposed.
       
    Key Words: “deviation”; source language; “smoothness”; target language;translation
     
    摘 要

    文學(xué)作家對(duì)語(yǔ)言獨(dú)特的控制力不僅賦予文學(xué)作品以文學(xué)性,也使其成為理解、詮釋文學(xué)作品不可或缺的部分。基于此觀點(diǎn),本文試圖從文學(xué),文體學(xué)的角度而并非從語(yǔ)言形式的角度來(lái)探討語(yǔ)言變異現(xiàn)象及此類變異在翻譯譯文中與通順標(biāo)準(zhǔn)的關(guān)系。文章首先從利奇對(duì)變異的分類及各類文學(xué)作品中變異的實(shí)例出發(fā),基于文體風(fēng)格的角度及作者的角度,概括出了變異表象下的深層原因。以此為線索,從嚴(yán)復(fù)的通順標(biāo)準(zhǔn)理論談及到翻譯變異與通順的關(guān)系。基于上述討論提出在翻譯文學(xué)語(yǔ)言變異時(shí),為了達(dá)到功能與理解的對(duì)等(此來(lái)源于泰勒與奈達(dá)的翻譯理論)表面看來(lái)通順的翻譯并非是最佳的翻譯,有時(shí)對(duì)通順的反思是必要的。最后對(duì)翻譯文學(xué)變異提出了1條建議性的方法。

    關(guān)鍵詞:變異、源語(yǔ)語(yǔ)言、通順、譯語(yǔ)語(yǔ)言、翻譯

    ..............
    全英文收費(fèi)英語(yǔ)畢業(yè)論文【包括:畢業(yè)論文、開題報(bào)告、任務(wù)書、中期檢查表】

    【源語(yǔ)中的“異”與譯語(yǔ)中的“達(dá)”】相關(guān)文章:

    析傅東華譯飄中的歸化翻譯及理?yè)?jù)03-03

    簡(jiǎn)論隱匿新聞源主體中的道德問(wèn)題11-15

    談從英美詩(shī)歌翻譯看余光中的譯學(xué)思想03-18

    歌劇《弄臣》中女主角吉爾達(dá)的主題音樂(lè)12-03

    企業(yè)壓力管理中壓力源的研究綜述論文01-16

    廣告中雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用及翻譯02-27

    二語(yǔ)習(xí)得中母語(yǔ)的積極作用及其在教學(xué)中的運(yùn)用03-01

    探析公示語(yǔ)英譯中的語(yǔ)用失誤03-19

    淺析公示語(yǔ)英譯中的語(yǔ)用失誤03-19