亚洲AV日韩AⅤ综合手机在线观看,激情婷婷久久综合色,欧美色五月婷婷久久,久久国产精品99久久人人澡

  • <abbr id="uk6uq"><abbr id="uk6uq"></abbr></abbr>
  • <tbody id="uk6uq"></tbody>
  • 談從英美詩歌翻譯看余光中的譯學思想

    時間:2024-08-20 03:54:41 英語畢業(yè)論文 我要投稿
    • 相關推薦

    談從英美詩歌翻譯看余光中的譯學思想

    摘要: 余光中先生以詩和散文成名,然而他學貫中西,在文學翻譯領域也頗有建樹。不僅譯介了大量英美文學作品,同時還發(fā)展成一套自己的譯論。本文以他關于翻譯與創(chuàng)作關系的論述為主線,闡述其主要譯學思想,并通過分析他翻譯的英美詩歌,看其翻譯思想在實踐中的應用及體現(xiàn),以及對于后進譯者的現(xiàn)實指導意義。

    關鍵詞: 英美詩歌 翻譯 余光中 譯學思想

      
      提到余光中,人們首先想到的,自然是他那些家喻戶曉、廣為傳誦的詩篇,還有那些氣勢雄渾、色彩瑰麗的散文。然而,余光中先生不僅是成功的詩人和散文家,同時還是優(yōu)秀的文學評論家和翻譯家。他學貫中西,在文學的教學、創(chuàng)作、翻譯和研究方面都取得了巨大成就。在逾半個世紀的文學生涯中,除了大量的詩歌和散文創(chuàng)作,余光中也致力于文學作品的翻譯。其翻譯范圍廣泛,包括詩歌、傳記、小說、戲劇;產量頗豐,至今已出版翻譯集十一種;并且在長期的翻譯實踐中,形成了自己的一套譯學思想。
      余光中認為,文學翻譯是一門藝術,而為藝術,則必有其創(chuàng)造性。翻譯與創(chuàng)作有相通之處,兩者都是要將一種經驗轉換成文字。不同的是,作家是將自己的經驗翻譯成文字,一切全在自己掌握之中,是一種“不拘的翻譯”、“自我的翻譯”。而譯者要進行翻譯的這種經驗,已經有了文本,有其既定的內容和外貌,容不得譯者擅自變更。然而,譯者在將這種經驗從一種文字轉換成另一種文字時,在字詞的選擇、句子結構的安排、整體風格的把握上,仍然有很大的空間,也可以說是某種程度的創(chuàng)作。他在談自己譯詩的經驗時說:“翻譯的心智活動過程之中,無法完全免于創(chuàng)作!晃蛔g者必須斟酌上下文的需要,且依賴他敏銳的直覺。這種情形,已經頗接近創(chuàng)作者的處境了。”因此,“翻譯也是一種創(chuàng)作,至少是一種‘有限的創(chuàng)作’”(余光中,2002:34)。
      在文學翻譯中,詩歌翻譯最難,也最能體現(xiàn)譯者水平。余光中以詩人與學者的雙重身份,兼具深厚的國學和西學功底,翻譯了大量英美現(xiàn)代詩歌。憑借嚴謹?shù)膽B(tài)度、醇厚的語言修養(yǎng)、天賦的藝術才能,他翻譯的英美詩歌質量上乘,帶給讀者極大的審美享受。本文擬從余光中翻譯的英美現(xiàn)代詩歌入手,分析其譯學思想在實踐中的體現(xiàn)和應用。
      
      一、文學翻譯需要“變通的藝術”
      
      關于翻譯,余光中有很多精辟的譬喻。“翻譯如婚姻,是一種兩相妥協(xié)的藝術”。“如果說,原作者是神靈,則譯者就是巫師,任務是把神的話傳給人”(余光中,2002:55)。既然如此,這種雙方之間的妥協(xié)應該達到什么程度;而“巫師”應該如何用人話傳達“神諭”,既要忠于神,又要讓人聽得懂?這就涉及兩種語言、兩種文化之間的“變通之道”。在翻譯中,究竟應該靠近源語多一點,還是靠近譯入語多一點?應該“直譯”多一點,還是“意譯”多一點?這也是譯界中爭執(zhí)得最多、最久的問題。余光中提出鳩摩羅什“翻譯為嚼飯喂人”的比喻,并轉化譯文“生”與“爛”的問題。他說:“譯文太遷就原文,可謂之‘生’,俗稱直譯;太遷就譯文所屬語言,可謂之‘爛’,俗稱意譯!彼J為理想的譯文,既不能生,也不必爛,夠熟就好(金圣華,2006)。他說:“我做譯者一向守一個原則:要譯原意,不要譯原文。只顧表面的原文,不顧后面的原意,就會流于直譯、硬譯、死譯,最理想的翻譯當然是既達原意,又存原文!比绻龅诫y以兩全的時候,“只好就逕達原意,不顧原文表面的說法了”(余光中,2002:126)。
      在一般的文學翻譯中,要把握好這種“變通的藝術”已是不易。而詩歌,作為各種文學體裁中語言最精粹凝練、藝術技巧最豐富多樣的一種,其翻譯更是難上加難。中英兩種文字,在形、音、文法、修辭、思考習慣、美感經驗、文化背景上相距甚遠,而在詩歌翻譯中,既要傳達原詩的思想內容,又要盡量貼近原詩的形式,更要再現(xiàn)原詩的意境與神韻,做到“詩美再現(xiàn)”,這種心智活動的過程,似乎比創(chuàng)作更加繁復。下面,我們將通過賞析美國女詩人狄金森(Emily Dickinson)的一首名詩《殉美》(I Died for Beauty)的兩種譯本,看余光中是如何以駕馭兩種文字的深厚功力,在翻譯實踐中貫徹自己的翻譯原則的。
      原詩:I died for Beauty——but was scarce/Adjusted in the Tomb/When One who died for Truth,was lain/In an adjoining Room——//He questioned softly “Why I Failed”?/“For Beauty”,I replied——/“ And I——for truth——Themself are One——/We Brethren,are”,He said——//And so,as Kinsmen,met a Night——/We talked between the Rooms——/Until the Moss had reached our lips——/And covered up——our names.
      余光中譯:我為美死去,但是還不曾/安息在我的墓里/又有個為真理而死去的人/來躺在我的隔壁。//他悄悄地問我為何以身殉?/“為了美,”我說。/“而我為真理,兩者不分家;/我們是兄弟兩個!//于是像親戚在夜間相遇,/我們便隔墻談天,/直到青苔爬到了唇際,/將我們的名字遮掩。
      張國海譯:我為美而死了——但剛剛/安躺在墳墓里/便有一個為真理而死的人,躺下/在我的隔壁——//他輕聲地問起“我為何而死?”/“為了美”,我答曰——/“而我——為了真理——兩者為一體——/我們是兄弟”,他說——//于是像親戚,相遇在夜里——/我們隔墻談天說地——/直到青苔爬上我們的雙唇——/將我們的名字遮蔽。
      狄金森的短詩,風格獨特,以文字細膩、觀察敏銳、意象突出著稱。她的詩大都采取童歌(nursery rhymes)的形式,單數(shù)詩行為“抑揚格四音步”(iambic tetrameter),雙數(shù)詩行為“抑揚格三音步”(iambic trimeter),形成獨具特色的“四行體”(quatrain)。她的詩中多用破折號,是因為創(chuàng)作時常常思如泉涌,來不及標點,便以長劃代之。她的創(chuàng)作打破了傳統(tǒng),句子常常不合文法,用韻也往往是鄰韻(para-rhyme)。然而看似不合章法的創(chuàng)作手法,產生的卻是清新雋永、靈氣逼人的詩作。
      從兩段譯詩的形式上來看,張譯似乎是對原詩的絕對“忠實”,從字詞的排列,到句子結構,甚至是標點符號,幾乎都與原詩一一對應。然而,詩歌是一種最感人的文學形式,詩人運用的一切語言和藝術技巧,都是為了創(chuàng)造一種整體的效果,而詩歌的翻譯,也要努力去再現(xiàn)這樣一種效果。張譯看似與原文形式一一對應,實則沒有體現(xiàn)出原詩的節(jié)奏感,所選字詞平庸,句子結構松散,未能再現(xiàn)原詩那種輕盈、空靈的美感。這其實正是對原詩的“不忠”。在余光中的翻譯中,為了符合中文的表述習慣,以及結構的緊湊,所有破折號均省去,在盡可能貼近原詩形式的前提下,部分字詞的位置作了必要的調整,以滿足音韻、節(jié)奏上的需要。每一節(jié)

    談從英美詩歌翻譯看余光中的譯學思想

    【談從英美詩歌翻譯看余光中的譯學思想】相關文章:

    從龐德的詩歌翻譯語言觀出發(fā),淺析英美兒童詩的翻譯03-12

    淺議從西方翻譯美學談中國譯論美學的發(fā)展方向03-18

    談英漢詩歌翻譯中文化意境的傳達03-18

    變譯理論下的漢英旅游翻譯策略03-19

    談高校的外事翻譯03-18

    談科技英語的翻譯03-18

    試論語境與翻譯增略譯的關系03-11

    談職高詩歌教學03-30

    從生態(tài)翻譯學的“多維整合”原則看公示語翻譯的誤譯現(xiàn)象03-13