- 相關(guān)推薦
《舌尖上的中國(guó)》英譯中歸化和異化翻譯策略運(yùn)用
【摘 要】為更好地向英語受眾介紹中國(guó)飲食文化,紀(jì)錄片《舌尖上的中國(guó)》的英譯綜合采用了歸化、異化以及歸化與異化相結(jié)合的翻譯策略。文章對(duì)該紀(jì)錄片中的菜肴名稱、制備過程和所涉民俗文化的英譯過程中這三種翻譯策略的運(yùn)用情況進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析,發(fā)現(xiàn)譯者圍繞實(shí)現(xiàn)最佳譯文效果這一中心,因地制宜地靈活采用了這三種翻譯策略,此外,與此前同類紀(jì)錄片相比,該紀(jì)錄片英譯過程中異化策略的運(yùn)用比例有明顯提高,反映了近年來中國(guó)文化自信的提升。
【關(guān)鍵詞】《舌尖上的中國(guó)》;歸化與異化;紀(jì)錄片翻譯
歸化與異化是翻譯時(shí)普遍使用的兩種翻譯策略,由美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯・韋努蒂提出。“歸化”指在翻譯時(shí)盡量向目的語的讀者靠攏,采取目的語習(xí)慣的表達(dá)方式翻譯原文;而“異化”則是翻譯時(shí)向源語作者靠攏,盡量在保留源語的表達(dá)方式后進(jìn)行翻譯。歸化與異化是對(duì)立統(tǒng)一的,譯者在翻譯時(shí)通常會(huì)綜合運(yùn)用歸化法與異化法。
隨著中國(guó)的發(fā)展壯大與全球化趨勢(shì)的進(jìn)一步增強(qiáng),世界對(duì)中國(guó)的關(guān)注與日俱增。以中華飲食為代表的中國(guó)文化成了外國(guó)人了解中國(guó)的一個(gè)重要窗口。在此背景下,紀(jì)錄片《舌尖上的中國(guó)》(以下簡(jiǎn)稱《舌尖》)自2012年5月首播以來,引起了國(guó)內(nèi)外人士的廣泛關(guān)注與熱烈討論。《舌尖》主要介紹了中國(guó)各地的美食生態(tài),從多個(gè)側(cè)面展示了中華民族博大精深的飲食文化!渡嗉狻返淖帜环g作為中國(guó)紀(jì)錄片外宣的典范,受到了海外觀眾較好的評(píng)價(jià)。本文以《舌尖》中英文腳本為語料,對(duì)《舌尖》腳本中譯英過程中歸化和異化翻譯策略的運(yùn)用情況進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和分析,并歸納總結(jié)在翻譯具有鮮明中國(guó)文化色彩的中文紀(jì)錄片時(shí),如何在歸化和異化這兩種翻譯策略中間取得最佳平衡,以實(shí)現(xiàn)譯文的忠實(shí)、通順,并通過影視這一特殊載體,實(shí)現(xiàn)翻譯目的,為類似紀(jì)錄片的英譯提供指導(dǎo)和參考,服務(wù)國(guó)家的“文化走出去”戰(zhàn)略。
一、歸化與異化策略在《舌尖》英譯中的應(yīng)用
(一)歸化策略的應(yīng)用
“影視翻譯的瞬間性、通俗性以及觀眾多層次等諸多特點(diǎn)決定了影視翻譯必須以譯語觀眾為中心”(李顏,2005:82),即中文紀(jì)錄片翻譯工作者在翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮譯語觀眾的欣賞角度與接受程度,向目的語靠攏。此時(shí),譯者需要熟練應(yīng)用歸化法,以《舌尖》中菜名的翻譯為例:腌篤鮮:Bamboo Shoot Soup with Fresh and Pickled Streaky Pork。蜜汁火方:Braised Ham in Honey Sauce。炸藕夾:Deep-Fried Lotus Root Sandwich。臘汁肉夾饃:Chinese Hamburger。毛蟹炒年糕 :Rice Cake Stir-Fried with Crabs。清明團(tuán)子:Sweet Green Rice Ball。香炸奶豆腐:Fried Dried Milk Cake。面拖蟹:Stir-Fired Crab。金絲蝦球:Braised Shrimp Balls。
根據(jù)翻譯菜肴名稱時(shí)采用的具體手法,《舌尖》中菜名的歸化翻譯又可大致分為三類。第一類代表為“腌篤鮮”、“蜜汁火方”,譯者在翻譯時(shí)采用了解釋、增譯的歸化翻譯策略。“篤鮮”、“火方”等食物對(duì)很多中文觀眾也是一時(shí)難以說清的,更不用說對(duì)中國(guó)飲食文化知之甚少的外語觀眾了。因此,有必要提供解釋。在《舌尖》腳本英譯過程中,對(duì)于此類情形,譯者通常以該類菜肴的制作方法與食材的結(jié)合作為其英譯菜名。第二類歸化翻譯代表為“炸藕夾”、“臘汁肉夾饃”等。“Sandwich”、“Hamburger”是最為常見的西方代表性食物,而其外觀與制作方法恰巧與“藕夾”、“肉夾饃”相近,譯者直接以目的語現(xiàn)有詞匯對(duì)源語菜名進(jìn)行翻譯,既生動(dòng)形象,又便于譯語讀者理解記憶。第三類翻譯手法的典型例子為“香炸奶豆腐”、“面拖蟹”為例,譯者在英譯時(shí)采用刪減的手段,使譯文向目的語文化靠攏。“香”是一個(gè)較為抽象性與描述性的詞語,而英文菜名大多直接簡(jiǎn)潔,很少運(yùn)用形容詞,因而譯者選擇在翻譯時(shí)刪去“香”。“面拖蟹”是上海名菜之一,其制作工序較為復(fù)雜,難以僅用幾詞概況,因而譯者可省去過多描述,僅選其主要工序翻譯出即可。
除了菜名翻譯,烹飪制備過程的翻譯也涉及歸化法的應(yīng)用。由于飲食文化差異,譯語文化中并沒有與中國(guó)眾多烹飪手法對(duì)應(yīng)的詞匯,《舌尖》譯者選取譯語中較為接近的概念來對(duì)源語表達(dá)的意思進(jìn)行解釋,如“braised”一詞在《舌尖》的菜名翻譯中就兼顧了“燒”、“燜”、“炒”、“爆”四中烹飪方式。這與英國(guó)的“downpour”,“ shower”,“heavy rain”在漢語中只能譯為“大雨”同理。源語文化與譯語文化有較大差異且無對(duì)應(yīng)表達(dá)的情形中,采用歸化法是為首選。
另外,民俗文化內(nèi)容的翻譯也多次用到歸化策略。由于這部分內(nèi)容并非《舌尖》的主題,因此譯者采用歸化法,向目的語讀者靠攏,使讀者更易理解,盡量減少對(duì)非主題內(nèi)容的民俗文化的解釋。如譯者將“紅白壽誕或大型節(jié)慶”譯為“personal anniversary or public holiday”,避免了對(duì)中國(guó)文化中“紅白之事”的贅述,緊扣飲食文化這一主題。
(二)異化法的應(yīng)用
歸化法固然可使譯文地道、可讀性強(qiáng),但如果源語意義較明確,或盡可能保留源語傳統(tǒng)文化,則需譯者恰到好處地使用異化翻譯策略,以下文為例。
泡饃也是從饃變化出來的一種西安主食。每個(gè)人根據(jù)自己喜好的口感,掰出大小、形狀不一的饃塊。對(duì)西安人來說,這個(gè)舉手之勞是一個(gè)彌足享受的過程。
Paomo,another staple food in Xi’an,originated from the baked buns.Based on their own preference,people can tear a bun into different sizes.As for Xi’an natives,this process is what they enjoy very much.
這一段的字幕是介紹古都西安的主食,譯者全段使用了直譯的方法將西安人的飲食習(xí)俗表達(dá)出來。段首初次出現(xiàn)了“泡饃”這種歷史悠久且極具代表性的西北小吃,譯者直接以漢語拼音形式將其音譯為“Paomo”,保存了泡饃所具備的獨(dú)有的文化色彩。《舌尖》中類似的翻譯還有馕(Nang),臘八豆腐(Laba Tofu)等。一些涉及地名的菜肴在翻譯時(shí)也運(yùn)用拼音直接進(jìn)行音譯,如諾鄧火腿(Nuodeng Ham),蒙古奶茶(Mongolia Milky Tea),西湖醋魚(West Lake Fish with Vinegar)等,這類翻譯保留本土文化,反映地方特色的烹飪技藝和風(fēng)味。從目的語的形成來看,形式上更簡(jiǎn)潔、清晰、直接,同時(shí)也傳遞了源語文本訊息的準(zhǔn)確性。
還有一些菜肴,如金魚戲蓮(Goldfish Playing with Lotus)、長(zhǎng)壽面(longevity noodles)等,這些菜肴往往帶有中國(guó)文化中的傳統(tǒng)意象與美好寓意,譯者將其直譯可以展現(xiàn)目的語文化內(nèi)涵,同時(shí)反映出中國(guó)人趨吉避兇的文化心理。《舌尖》中以異化法翻譯,最大程度地向目的語觀眾展示原汁原味的中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化,將中國(guó)的特色文化推向世界。
(三)異化與歸化策略相結(jié)合
異化法與歸化法并非對(duì)立的兩種翻譯策略,這一點(diǎn)在《舌尖》英文版譯者對(duì)一些典型菜名的翻譯中得以體現(xiàn),如:岐山臊子面:Qishan Minced Meat Noodles。紅燒毛豆腐:Stinky Tofu Braised in Soy Sauce。新式大閘蟹:New-Style Crab。手推餛飩:Handmade Wontons。麻婆豆腐:Spicy Tofu。異化法的效果是使源語文化能以本土化的方式傳播,增強(qiáng)源語文化的影響力。歸化法注重譯語讀者根據(jù)譯語文化理解源語所表達(dá)內(nèi)容。采用異化法將典型的中國(guó)食物“豆腐”音譯為“tofu”,譯者在翻譯“麻婆豆腐”時(shí)又結(jié)合歸化法,未對(duì)“麻婆”直接翻譯,而是使用了目的語讀者易理解的“spicy”一詞。這種結(jié)合使用異化法與歸化法的策略值得借鑒。
二、對(duì)外宣紀(jì)錄片翻譯的啟示
我國(guó)譯界對(duì)涉及文化因素的文本翻譯應(yīng)傾向何種翻譯策略有較大分歧。一些學(xué)者支持歸化的翻譯取向,以目標(biāo)語文化作為導(dǎo)向,為理解源語文化奠定基礎(chǔ)。也有觀點(diǎn)認(rèn)為應(yīng)采取異化的翻譯取向,盡可能地保留和傳達(dá)源語中的異國(guó)文化因子,幫助有著不同民族文化背景的人相互學(xué)習(xí)和交流。筆者認(rèn)為,就中國(guó)文化外宣紀(jì)錄片文本的英譯而言,異化與歸化的翻譯策略是二元共存的。并且近年來,異化與歸化這兩種翻譯策略取舍的實(shí)踐過程,呈現(xiàn)出由歸化譯法向異化譯法漸進(jìn)的總體趨勢(shì)。
在對(duì)《舌尖》中菜名翻譯策略進(jìn)行統(tǒng)計(jì)之后,我們發(fā)現(xiàn)歸化法占43%,為該文本翻譯中的主導(dǎo)譯法,但異化法則以38%的比例緊隨其后;此外,與之前同類紀(jì)錄片的英文譯本相比,《舌尖》腳本的英譯中采用異化翻譯策略的比例有明顯提升。這與中國(guó)的文化軟實(shí)力隨著經(jīng)濟(jì)水平的提高不斷增強(qiáng),中國(guó)文化的識(shí)別度與認(rèn)知度大幅提升不無關(guān)系。譯語讀者在對(duì)源語文化有一定了解的基礎(chǔ)上更易理解異化翻譯中具體表達(dá)的含義,源語文化也能在異化翻譯中得以最大程度的展現(xiàn)與保留。
美食無國(guó)界,用食物傳遞文化,《舌尖上的中國(guó)》英文版在翻譯上對(duì)異化法與歸化法的應(yīng)用做到了適當(dāng)?shù)臋?quán)衡,堪稱中國(guó)文化外宣紀(jì)錄片的典范,也為以后此類紀(jì)錄片的翻譯提供了借鑒。筆者建議在今后中國(guó)文化類外宣紀(jì)錄片的翻譯中,譯者應(yīng)把握由歸化向異化漸進(jìn)的大趨勢(shì),大膽采用異化翻譯策略,盡可能地保留和傳達(dá)中華文化因子。但具體情況具體分析,適當(dāng)采用歸化法。在譯語讀者對(duì)源語文化不了解的領(lǐng)域應(yīng)采取過渡的譯法,既做到忠實(shí)源語,又兼顧目的語讀者對(duì)譯文的理解能力,把握異化與歸化相結(jié)合的策略。
參考文獻(xiàn)
[1] Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2] 陳江宏,李靜波.《功夫熊貓2》異化趨向歸化的字幕翻譯[J].電影文學(xué),2013(16).
[3] 褚倩,陳建平.語用學(xué)跨文化視角下的中式餐飲菜名的翻譯對(duì)比研究[J].現(xiàn)代語文,2012(10).
[4] 黃海翔.中餐菜單英譯淺談[J].中國(guó)科技翻譯,1999(1).
[5] 李顏.從文化翻譯觀的角度談?dòng)耙暦g[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào),2005(19).
[6] 梁海飛.從中外史上功能對(duì)等理論看紀(jì)錄片字幕翻譯[J].黑龍江史志,2014(3).
[7] 林夏.歸化、異化翻譯策略與譯者意圖[J].電影文學(xué), 2011(20).
[8] 劉澤權(quán),張麗.異化之異化:韋努蒂理論再批評(píng)[J].外語研究,2009(3).
[9] 任靜生.也談中菜與主食的英譯問題[J].中國(guó)翻譯,2001 (6).
[10] 喬拓新.中文外宣紀(jì)錄片英譯的四類困難及相應(yīng)策略――以“玩味京城”節(jié)目第五期《生靈的感悟》翻譯為例[J].課程教育研究(新教師教學(xué)),2013(36).
[11] 孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
[12] 王曉旭.以功能目的論(Skopos Theory)為指導(dǎo)試譯紀(jì)錄片《舌尖上的中國(guó)》中的菜名[J].瘋狂英語教師版,2013(2).
[13] 袁曉寧.對(duì)歸化和異化翻譯的再思考――兼談韋努蒂在歸化和異化問題上觀念的轉(zhuǎn)變[J].東南大學(xué)學(xué)報(bào),2010,7 (12).
[14] 張新.目的論指導(dǎo)下的中國(guó)國(guó)產(chǎn)紀(jì)錄片字幕翻譯[D].北京:外交學(xué)院,2012.
【《舌尖上的中國(guó)》英譯中歸化和異化翻譯策略運(yùn)用】相關(guān)文章:
試論翻譯的歸化和異化03-16
探討英語翻譯中的文化取向和歸化—異化策略03-18
跨文化視野中的異化/歸化翻譯12-11
試論英漢翻譯中的“歸化”與“異化”12-08