亚洲AV日韩AⅤ综合手机在线观看,激情婷婷久久综合色,欧美色五月婷婷久久,久久国产精品99久久人人澡

  • <abbr id="uk6uq"><abbr id="uk6uq"></abbr></abbr>
  • <tbody id="uk6uq"></tbody>
  • 探究美學(xué)視角下文學(xué)作品的翻譯論文

    時(shí)間:2024-07-26 06:30:25 文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    探究美學(xué)視角下文學(xué)作品的翻譯論文

      文學(xué)翻譯作為翻譯研究的重中之重,在國(guó)內(nèi)外星羅棋布的翻譯研究中,大部分成果是關(guān)于文學(xué)翻譯從而開展的。在翻譯美學(xué)理論的結(jié)構(gòu)中,翻譯者的審美具有舉足輕重的作用,譯者的審美活動(dòng)對(duì)譯作的質(zhì)量起著決定性作用,同時(shí)也影響著讀者對(duì)作品的評(píng)價(jià)。譯者在尊重原作的基礎(chǔ)上,為了達(dá)成翻譯目的,在翻譯過程中會(huì)表現(xiàn)出其主觀能動(dòng)性,包括文化意識(shí)、人文品格以及對(duì)審美的創(chuàng)造性。美學(xué)注重的是讀者的主體性與創(chuàng)造性,體現(xiàn)出了讀者的重要性。在某種意義上說,文學(xué)作品就是為讀者而創(chuàng)作的,而“真正”的讀者是美學(xué)意義上的讀者,此類讀者在本質(zhì)上影響了作品的存在,因?yàn)槊坎孔髌返乃囆g(shù)生命,在一定程度上都是由讀者的接受來決定其長(zhǎng)短。文學(xué)翻譯作為翻譯研究的組成部分,至關(guān)重要,國(guó)內(nèi)外的翻譯理論與實(shí)踐都從不同的角度去探討怎樣成功、完美的做好文學(xué)翻譯。在文學(xué)翻譯中,美學(xué)視角逐漸得到了關(guān)注,改變了傳統(tǒng)的翻譯觀,翻譯美學(xué)也因此為翻譯研究拓展了全新的理論視角與研究方法。

    探究美學(xué)視角下文學(xué)作品的翻譯論文

      在文學(xué)翻譯領(lǐng)域中,波及到的美學(xué)問題不能用一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)來對(duì)待,因?yàn)槠浒硕喾N體裁的文學(xué)作品翻譯,比如:論述文、敘述文等,不同的體裁都有著各自的特點(diǎn),從而決定了在對(duì)其翻譯的時(shí)候需要考慮到不同的側(cè)重點(diǎn)和策略,波及到的美學(xué)問題也完全一樣。本文主要從美學(xué)的視域下對(duì)文學(xué)作品中的詩歌與散文這兩種文體的翻譯進(jìn)行探討,比較和分析文學(xué)翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)及對(duì)其制約影響的因素,為促進(jìn)美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯提供參照。

      一、詩歌翻譯的美學(xué)問題

      詩歌是有節(jié)奏、有韻律,并且是最古老、最基本的文學(xué)形式,其以抒發(fā)情懷的方式,高度凝練,具有豐富的感情色彩,可稱之為是文學(xué)的靈魂,在文學(xué)上具有崇高的地位。雖然詩歌的語言簡(jiǎn)潔,但并涵蓋了豐富的喻意。中國(guó)詩歌的最大特點(diǎn)就是在讀者品讀之后,意境依然存在且深遠(yuǎn),其音韻、意境、風(fēng)格和情感等諸多方面的完美融合才構(gòu)成一部統(tǒng)一的古詩,只有掌握這幾個(gè)方面的因素,才能成功的翻譯中國(guó)的詩歌。要翻譯出一部好的譯作,就需要讓這部作品不但有表現(xiàn)形式,還要具有精神氣韻,保持原文的音形意這三個(gè)方面的美。

      (1)音律節(jié)奏之美。中國(guó)詩歌抑揚(yáng)頓挫,變化如神,是因?yàn)槠鋯巫值穆曊{(diào)陰陽上去和漢字的單字音節(jié);英美詩歌較為單調(diào)乏味,很難調(diào)整節(jié)奏,是因?yàn)槠湟远嗾鹿?jié)作為音律美,沒有聲調(diào)。不過兩者都存在押韻的手法,中國(guó)詩歌以一元韻式作為主體,以多元韻式相輔,用韻范圍相對(duì)較寬;英美詩歌大多以多元韻式為主,用韻范圍相對(duì)較窄。中國(guó)詩歌譯英美詩歌的關(guān)鍵在于譯者能否深層的運(yùn)用審美客體,深層次的領(lǐng)悟原文藝術(shù)。中國(guó)詩歌都具有鮮明的節(jié)奏、融洽的音韻,所有的佳作通常都是以語言對(duì)稱、音節(jié)均勻從而使詩篇的節(jié)奏融洽;平仄押韻交織,整個(gè)單調(diào)融洽動(dòng)聽。

      在翻譯中國(guó)詩歌的時(shí)候,需要注意取或舍,原本格律的詩詞的形式需要保留,不能只有節(jié)奏而不押韻,這樣會(huì)侵蝕原文的形與音之美,無法讓讀者做到手不釋卷。

      (2)形式之美。詩詞的內(nèi)容與形式精妙的融合,使整體詩篇具有傳神的效果,所以,在翻譯詩歌的時(shí)候需要在準(zhǔn)確傳達(dá)原詩內(nèi)容的基礎(chǔ)上,盡力保留原詩的形式,從而更加充分、全面的展示原詩的內(nèi)容以及風(fēng)格的再現(xiàn)。僅重視內(nèi)容的傳達(dá)而疏漏了形式的展現(xiàn),或者是僅重視形式的展現(xiàn)而疏漏了內(nèi)容的傳達(dá)這兩種做法是應(yīng)該抵制的。原文的內(nèi)容與風(fēng)格之間相輔相成,兩都不可分割,唯有將兩者有機(jī)的結(jié)合,才能夠譯出好的作品。

      美學(xué)視角下的翻譯應(yīng)該是原文本身的美,而不應(yīng)該是附生于原文的美。翻譯時(shí)需要在保留原文美的基礎(chǔ)上,使譯作具有語言和審美的特性,尤其是在翻譯英美詩歌的格律詩的時(shí)候,漢語中豐富的詞匯及其特點(diǎn)能夠以完美的形式對(duì)等表達(dá)出各自的語言特色。

      (3)意境之美。意境作為一個(gè)整體,涵蓋了多個(gè)層面,意境是作品中的藝術(shù)境界與氛圍。衡量一部文學(xué)作品的好與壞,意境的深淺做為重要的因素之一。意境美綜合了意象美與情感美,而情感美是最主要的部分。翻譯詩歌不但需要翻譯出原文的意思,還要翻譯出原文的意境,這樣才算得上是高品質(zhì)的作品。例如:許淵沖翻譯袁凱的《客中夜坐》中:“一聲新雁三更雨,何處行人不斷腸!弊g為“The wild geese pierce the midnight rain with their newsong .O how can my heart not break on my way homebound!”。在原詩中,構(gòu)建出了深夜綿綿細(xì)雨,作者一個(gè)人無依無靠,舉目無親,愁腸寸斷的凄慘意境。許淵沖在句中的pierce在表層的意思是陰雨的夜空被大雁的聲音刺穿,可實(shí)際上卻展現(xiàn)雁聲刺痛了作者思念家鄉(xiāng)的心情,后面一句保持了原詩的感嘆句式,富有極大的感染力,其中break與pierce遙遙相對(duì),巧妙的展現(xiàn)了原詩的意境。

      意境是由意(有形、無形)、境(實(shí)境、虛境)的綜合,世界上任何詩都可分為兩種,一種為造意,一種為造境。意境最大的特征就是哀而不傷,引而不發(fā),音在弦外,余音回旋,完美的做到了空間美、動(dòng)態(tài)美和傳神美。它并不需要豐富的語言進(jìn)行刻畫,反之,譯者往往都是以有限的語言去體味原文作者無限的思想,然后以目標(biāo)語言將原文的意境再現(xiàn)。

      文學(xué)翻譯與文字翻譯并不相同,文字在整體的語言中其意義會(huì)發(fā)生轉(zhuǎn)變,而語言在美學(xué)中其意義會(huì)得到升華,在任何一種語言中,都能夠感受到各自的詩美,并且讀者能夠在品讀譯作的語言時(shí)而體味到原詩的美。意境的表達(dá)是詩歌的傳統(tǒng),也是詩歌在創(chuàng)作時(shí)需要注重的一個(gè)重要的審美規(guī)律。無論是在哪個(gè)國(guó)家,哪個(gè)時(shí)代,對(duì)意境的追尋不僅是詩歌創(chuàng)作的美學(xué)規(guī)律,同時(shí)也是美學(xué)要求。而對(duì)于詩歌的翻譯而言,它不僅是原詩通過目標(biāo)文學(xué)再現(xiàn)我過程,而且也是文學(xué)再創(chuàng)造的過程,更是審美再現(xiàn)的過程。

      二、散文翻譯的美學(xué)問題

      散文是不同于詩,但也自始至終充滿了詩意,就像水果中蘊(yùn)含著果汁。散文翻譯與詩歌翻譯的美學(xué)問題有許多相似之處,不過其有自身的特性,最主要的就是形散神聚。每一篇出色的散文,都可以把生活中的細(xì)微之處付諸于筆尖,并且尋找出其泓邃的意蘊(yùn),從而使讀者思緒萬千并且獲益良多。散文的翻譯不僅需要注重音律之美、形式之美和意境之美,還需要重視風(fēng)格之美與意蘊(yùn)之美。(1)風(fēng)格之美。散文的風(fēng)格是由其主題思想的所派生,讀者可以通過它而體會(huì)出作者的世界觀,同時(shí)也可以將散文的思想盡善盡美的展現(xiàn)出來。也可以說在思想文化感化了作者時(shí),作者利用語言手段自然的將這種思想文化表達(dá)出來,就是風(fēng)格。在散文翻譯中,很難正確的駕馭作者的風(fēng)格,要在翻譯作品中體現(xiàn)出原文作品的風(fēng)格就難上加難了。要成功的使原文作品的風(fēng)格再現(xiàn),就需要譯者對(duì)作者傳記與原文進(jìn)行精心的分析,注意告誡自己不能把自己文章的風(fēng)格帶入到原文風(fēng)格中。

      其實(shí)關(guān)于散文的風(fēng)格是否存在可譯性一直受到翻譯界的討論。詳盡的體會(huì)原文的內(nèi)容和風(fēng)格,并且將其在翻譯作品中體現(xiàn)出來,成功闡明了“意之所到,風(fēng)格隨之”這句話。散文無論是在語言、修辭中,還是在調(diào)理中,都是精益求精,縝密周詳,所以在翻譯散文的時(shí)候也需要考慮其文體的特性,爭(zhēng)取做到語言簡(jiǎn)潔而意味深長(zhǎng)。在語言美與修辭美的基礎(chǔ)上,做到風(fēng)格美,只有這樣才能符合散文的主要特征—形散神聚,從而展示出散文翻譯的風(fēng)神韻之美。

      (2)意蘊(yùn)之美。一部高質(zhì)量的散文譯作不僅與詩歌一樣包含意境之美,最主要的是它比詩歌要更加深入,翻譯的內(nèi)容也要更加豐富多彩。不僅要?jiǎng)?chuàng)造意境,更主要的是發(fā)掘其所涵蓋的意義,使譯作更加充滿活力,這就是意蘊(yùn)之美。具有意境之美的散文譯作,言外之意給讀者以飽滿深層的感覺,它超逸而不浮薄,深邃而并不深?yuàn)W,看似無拘無束,實(shí)則殊途同歸,以簡(jiǎn)潔、飄逸的信息流香于讀者。其所引發(fā)的美感不但愉悅了讀者的心、意、情,更愉悅了讀者的身、志、神。其的美感蘊(yùn)含于文學(xué)之間,舞動(dòng)在讀者的心靈世界。

      在翻譯散文作品時(shí),應(yīng)該依照散文不同的側(cè)重點(diǎn)而決定其本質(zhì),認(rèn)真的剖析其背景,正確的體會(huì)其含意,不能以物譯物,只注重表面,而是要發(fā)現(xiàn)其內(nèi)在的寓意,然后以合理的手段表現(xiàn)出來。優(yōu)秀的散文作家往往都不會(huì)言無不盡的道出自己的思想,而是將其涵于藝術(shù)內(nèi),涵于不言中,從而達(dá)到以一頂百的效果。有時(shí)候人們會(huì)認(rèn)為意境與意蘊(yùn)相同,其實(shí)并不是如此,兩者之間存在著許多差別!熬场币话闶莻(cè)重于自內(nèi)而外的擴(kuò)張,“蘊(yùn)”則側(cè)重于內(nèi)自外而內(nèi)的薈萃。這需要精心的品讀,反復(fù)的斟酌才可以徹底了解,意蘊(yùn)婉轉(zhuǎn)朦朧的模糊美。

      文學(xué)翻譯屬于一種翻譯審美藝術(shù)創(chuàng)造,多層次、多滲透的結(jié)構(gòu),自然之美、意象之美以及綜合形式賦予了文學(xué)翻譯的文學(xué)美。美學(xué)視角下的翻譯不單單局限于普通的文學(xué)欣賞,它涵蓋了審美的主體與客體審美的素養(yǎng)、意象和文化取向。文學(xué)翻譯所波及到本文所提到的美學(xué)問題不僅是文學(xué)作品所需要面臨的問題,也是整個(gè)美學(xué)領(lǐng)域所波及到的問題,也是各項(xiàng)文學(xué)之間結(jié)合后無法回避同時(shí)還要給予正視的問題,只有熟悉的掌握、了解這些問題,才能使文學(xué)翻譯的領(lǐng)域再次拓寬。

    【探究美學(xué)視角下文學(xué)作品的翻譯論文】相關(guān)文章:

    從接受美學(xué)視角探討廣告翻譯10-20

    美學(xué)視角下中國(guó)古典文學(xué)翻譯教學(xué)中語言風(fēng)格探析論文10-06

    美學(xué)視角下的悲劇觀念再闡釋06-03

    探究英語文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特征論文07-21

    鑒賞格式塔視角下詞匯銜接的翻譯論文09-14

    跨文化視角下旅游英語翻譯策略探析論文09-10

    概念隱喻視角下的科技文本翻譯05-23

    旅游翻譯視角下的跨文化意識(shí)探討07-07

    翻譯美學(xué)理論下的散文英譯07-30

    中西方舞蹈美學(xué)思想比較探究的論文09-02