- 相關推薦
淺析從社會語言學角度看大學英語課堂語碼轉化現(xiàn)象論文
【論文關鍵詞】社會語言學 大學英語 語碼轉化
【論文摘要】語碼轉換既是一種普遍而又復雜的語言現(xiàn)象,也是一種交際策略。在大學英語教學過程中,適當、適時地運用語碼轉化,可以滿足學生的學習需求,提高教學效率。本文從社會語言學角度對大學英語課堂中的語碼轉化現(xiàn)象進行了透析。
語碼(code)是指人們用于交際的符號系統(tǒng),既可以是語言,也可以是語體或語域。語碼轉化(code-switching,簡稱CS)則是指人們在實際的交際過程中,根據(jù)具體的交際情境進行的語碼調(diào)整或轉換。即從一種語言變換為另一種語言,例如從英語專用漢語;或從一種語言的變體變換為同種語言的另一種變體,例如從漢語的普通話到方言,英語的正式語言到俚語等。從社會語言學角度看,語碼轉化是人們在雙語或多語環(huán)境下為了達到某種交際目的進行語碼選擇而發(fā)生的語言行為,是非常復雜的語言現(xiàn)象。在我國的大學英語教學中,大多數(shù)是本國教師,母語是漢語,外語是英語,是熟練的雙語操縱者。因此,在教學過程中,當運用英語所講內(nèi)容不能被學生理解或消化時,為了教學的順利進行,教師會轉而運用和學生同為母語的漢語進行簡單、易懂地講解,方便學生理解和掌握。同樣,學生在運用英語進行思想表述或回答問題遇到困難時,也會很自然地向母語求助,自動地停止運用英語進行交流?傊,在母語為漢語的大語言環(huán)境下進行英語教學和習得,作為同時具備英漢兩種語言能力的教學雙方,在進行相互交流時就不可避免地會產(chǎn)生語碼轉化需求,出現(xiàn)語碼轉化現(xiàn)象。所以,研究和探討大學英語教學中的語碼轉化現(xiàn)象,有助于課堂教學和師生交際的順利進行,對促進大學英語教學效率和效果的提升有著重要作用和積極意義。
1語碼轉化對大學英語課堂教學的優(yōu)點
1.1對應譯詞
英漢分屬不同的語言體系,漢語為漢藏語系,英語為印歐語系,因此,英漢兩種語言不但在語言文化背景上有很大差異,而且也存在著很多文化局限詞和部分對等詞。在英漢互譯時,這些詞匯在目標語言中沒有對應概念的詞匯,只能利用語碼轉化進行音譯。例如,英語中的flash(原指閃光燈,現(xiàn)多指利用計算機制作的動畫短片)、fans(熱情支持某人、某事或某項運動的人)在漢語中被譯為“粉絲”,hacker(專門利用電腦網(wǎng)絡搞破壞或惡作劇的人)漢語譯為“駭客”或“”;漢語中的“功夫”、“豆腐”、“烏龍茶”在英語中分別被音譯為kungfu、tofu、oolong等。
1.2方便簡約
美國語言學家維多利亞·弗羅姆金(VictoriaFromkin)提出的簡約原則(thetheoryofleasteffort)認為,人們在使用語言時總是盡量節(jié)省力氣,減少麻煩。語碼轉化的目的正是為了達到“省時、省事、簡練、快捷”的方便簡約目的,其中年齡、教育程度、職業(yè)是影響語碼轉換的三個重要因素。因此,大學英語教學中語碼轉化的分布情況和轉化數(shù)量并不是恒定和均勻的,可以是在課堂中的任意時段,也可以是一兩個單詞、一兩句話語或者大量的語段。但是,轉化的目的皆指向簡約原則,即服務于課堂教學,力圖加強師生溝通,提高教學的效率和效果。
2大學英語課堂中的語碼轉化現(xiàn)象社會語言學分析
2.1交際目的
課堂教學是一種有目的的、特定的社會語言交際行為,在大學英語教學課堂上,教師需要運用英語向學生講解詞匯、語法、文化背景等語言知識,但是,對作為母語為漢語的中國學生而言,他們用英語吸收知識信息的能力遠不及母語思維能力,因此,在遇到一些復雜的語法、詞匯或難懂的背景文化知識時,教師會進行語碼轉化,以提高教學效率。例如,在學習四級高頻詞匯pose時,可以這樣講解:“‘pose’isanimportantword,youcanuseitinmanysituations,forexample,poseaquestion,poseathreat,posesb./sth.etc.Actually,poseisnotstrangeforus,inChinese,whenpeoplearetakingphotos,weusuallysay‘來,擺個pose’。這個pose就是我們今天要學習的單詞pose!蓖ㄟ^語碼轉化,既可以讓學生直觀理解,節(jié)約課堂時間,也可以吸引學生們的注意力,提高他們的學習興趣。
2.2順應心理
大學英語課堂中教師的語碼轉化是順應心理的產(chǎn)物,使用語碼轉換或語言變體是人們社會心理的反映。在大學課堂教學中,教師的語言行為不但受到社會規(guī)約的約束和制約,同時也受到教師角色的制約和約束。比如,教師課堂教學中具有以下職能:授業(yè)解惑答疑、維持課堂秩序、活躍課堂氣氛、增進師生情感等等。因此,教師在強調(diào)重點知識時除了會用英語詳細講解外,還會用漢語進行重復,加強強調(diào),以引起學生的注意。另外,在課堂上進行語碼轉化還可以活躍課堂氛圍,拉近師生距離。例如,在聯(lián)系英漢互譯時,當一位學生完成翻譯后,教師可以這樣發(fā)問:Whowanttopkwithhim?anyvolunteers?怎么樣,我沒有out吧,我還知道pk呢,誰來說一下自己的翻譯?這對你們來說應該是apieceofcake,小菜一碟啊。由此可見,詼諧的話語不但讓沉寂的課堂氛圍蕩然無存,而且激發(fā)了學生們的競爭和參與意識,也為學生們營造一個出輕松愉悅、重在參與的英語學習環(huán)境。
3結論
大學英語教學中的語碼轉化的本質(zhì)就是一種交際策略,其目的是服務于英語教學,實現(xiàn)教學目標,提高教學效率。在尊重全英教學的前提下,適量、適當、適時地進行語碼轉化,運用母語輔助教學,是教師對社會規(guī)約和教師角色的順應和發(fā)展,對大學英語課堂教學的意義和作用是積極的、促進的。因此,在實際的教學過程中,教師要提高自身在大學英語課堂教學中的語碼轉化意識,積極探索、研究并掌握這一有效的教學策略。
參考文獻
[1]Verschueren,J.UnderstandingPragmatics[M].London:Arnold,1999.
[2]胡壯麟.語言學教程[M].北京:北京大學出版社,2001.
[3]于國棟.語碼轉換的語用學研究[J].外國語,2000(6).
【淺析從社會語言學角度看大學英語課堂語碼轉化現(xiàn)象論文】相關文章:
淺析大學英語課堂提問策略08-15
淺析網(wǎng)絡社會道德存在的三種現(xiàn)象08-09
淺析校園媒體之現(xiàn)象10-21
站在學生的角度看論文發(fā)表09-11
淺析英語中的對稱現(xiàn)象06-29