亚洲AV日韩AⅤ综合手机在线观看,激情婷婷久久综合色,欧美色五月婷婷久久,久久国产精品99久久人人澡

  • <abbr id="uk6uq"><abbr id="uk6uq"></abbr></abbr>
  • <tbody id="uk6uq"></tbody>
  • 日語(yǔ)翻譯資格考試復(fù)習(xí)策略

    時(shí)間:2024-07-28 20:58:51 翻譯資格 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    2017日語(yǔ)翻譯資格考試復(fù)習(xí)策略

      2017上半年CATTI考試馬上就要開(kāi)始了,小編為考生們整理了一些網(wǎng)友的日語(yǔ)復(fù)習(xí)策略,希望對(duì)大家有所幫助。

    2017日語(yǔ)翻譯資格考試復(fù)習(xí)策略

      1.阿長(zhǎng)和阿胖_434

      請(qǐng)問(wèn),1.一級(jí)口譯和筆譯要如何準(zhǔn)備?現(xiàn)在在看NHK新聞。2.請(qǐng)問(wèn)口譯時(shí)的大腦記憶和筆記怎么樣平衡?尤其是政治經(jīng)濟(jì)文章,總是沒(méi)法記全。

      回復(fù):

     、 個(gè)人覺(jué)得二級(jí)和一級(jí)差距不是很大,尤其二筆題量很大(4篇翻譯),一筆只有2篇翻譯,另外2篇是校對(duì),從題量(翻譯處理速度)上來(lái)說(shuō),我覺(jué)得二筆比一筆還難。能通過(guò)二口二筆已經(jīng)具有了不錯(cuò)的基礎(chǔ),按照您過(guò)去的經(jīng)驗(yàn)和方式去學(xué)應(yīng)該會(huì)有良好的效果。

      ② 至于一筆的校對(duì)題,和平時(shí)翻譯實(shí)踐中審閱稿件差不多,但是我感覺(jué)校對(duì)的10道題中,我能明顯看出問(wèn)題的有5~6個(gè),剩下4個(gè)左右有點(diǎn)難度,我最后答的有點(diǎn)模棱兩可,不過(guò)不要緊,考試不可能什么都會(huì)。

     、 我做口譯做的不多,僅就考試而言,我覺(jué)得“手腦分配”應(yīng)該是在大量練習(xí)的基礎(chǔ)上,條件反射似的一種反應(yīng)。至于怎么平衡,有人說(shuō)“三分筆記、七分腦記”,也有人似乎不同意。但大家都同意“腦記”為主,“筆記”為輔。

      ④ 當(dāng)然初期也可以用“閱讀式筆記”,即先不聽(tīng)記,而是看著文字練自己的筆記,因?yàn)槌跗趯?duì)筆記和自己的筆記符號(hào)都不熟悉,邊聽(tīng)邊記有些難,先用“看的方式”熟悉如何壓縮內(nèi)容以及自己的筆記符號(hào)。

     、 政經(jīng)記不全,可能是不熟悉其內(nèi)容或者句式,很多人不喜歡看政經(jīng)的內(nèi)容,其實(shí)熟悉了就很好記,因?yàn)橹貜?fù)率很高。還有也可以活用符號(hào),比如我的符號(hào),僅供參考E=經(jīng)濟(jì)、En=環(huán)境 P=和平 Pr=繁榮 $=金額、金融。

      2.緑葬子

      提問(wèn):請(qǐng)問(wèn)復(fù)習(xí)材料看什么好呢?筆譯的話有沒(méi)有自帶譯文的參考資料。

     、 建議找有可靠參考譯文的書(shū)籍或資料去學(xué)習(xí)。因?yàn)閷W(xué)習(xí)要想進(jìn)步,最重要的是獲得“反饋”,沒(méi)有反饋?zhàn)约合咕毢茈y進(jìn)步。如果能有合適的老師和前輩指導(dǎo)更好,但不是人人都有這個(gè)條件。再退一步講,即便我們身邊存在良師益友,別人也無(wú)法時(shí)刻給予我們指導(dǎo),所以可靠的教材事關(guān)宏旨。

     、 當(dāng)然,對(duì)于參考譯文需要自己有一定的鑒別力,所以我個(gè)人非常強(qiáng)調(diào)“可靠”的參考譯文。CATTI官方的指定書(shū)系,包括全真模擬系列,還有去年出的漢譯日匯編,我認(rèn)為都可以。另外市面上一些專(zhuān)門(mén)出版社的出版物也可以作為參考。

      3.木七下口口

      請(qǐng)問(wèn)備考口譯的時(shí)候有沒(méi)有報(bào)過(guò)班?

      回復(fù):

      三口的時(shí)候我沒(méi)有報(bào)過(guò)班,二口和一口的時(shí)候我在北大讀MTI。

      4.夢(mèng)幻莎莎199212

      日語(yǔ)學(xué)了9年,但學(xué)習(xí)翻譯還是剛開(kāi)始,還沒(méi)敢報(bào)名,口譯筆譯教材也買(mǎi)了,感覺(jué)進(jìn)步很慢。但不知從何下手。希望給出建議。

      回復(fù):

      您學(xué)了9年,但是進(jìn)行過(guò)多少翻譯實(shí)踐,尤其是中譯日實(shí)踐,這是一個(gè)問(wèn)題。如果沒(méi)有進(jìn)行過(guò)太多的實(shí)踐,我建議您先從日譯中入手,積累一定的練習(xí)量,多比照對(duì)譯。今年也可以先報(bào)三級(jí)試試水,能通過(guò)備考提升水平感覺(jué)非常美妙。

      5.枕石之石

      中翻日,最好從哪里入手?困惑中

      木心心女

      中翻日時(shí)總是想不出答案上那樣很貼合的詞語(yǔ)。一直在考慮是不是自己日文和母語(yǔ)水平都不夠,提高一下閱讀量是不是好一些?

      回復(fù):

     、 中譯日一方面初期要找可靠的參考譯文進(jìn)行一部分“強(qiáng)記”,做到熟練,尤其是對(duì)于一些“套路”比較多的文體。另一方面也要從“日譯中”去求,在做日譯中的時(shí)候要多積累一些表達(dá)方式,思考如何利用到“中譯日“上,也可以利用譯文進(jìn)行“回譯”。

     、 而且有時(shí)一些中譯日的翻譯之所以不會(huì),并非是相應(yīng)的日語(yǔ)表達(dá)水平?jīng)]有達(dá)到,而是沒(méi)有找到兩者的銜接點(diǎn)。

     、 舉個(gè)例子05年我曾經(jīng)買(mǎi)過(guò)北語(yǔ)吳小璀老師出的一本小書(shū)叫《日語(yǔ)誰(shuí)都會(huì)》,比如里面“真為你高興”這句話,看到中文后,我并不知道日語(yǔ)怎么表達(dá),但看到書(shū)里給的說(shuō)法是「よかったですね」便恍然大悟了。即是說(shuō),「よかったですね」是一句很簡(jiǎn)單的日語(yǔ),但此前我的腦海中并沒(méi)有將其與“真為你高興“相銜接

     、 所以,一旦銜接之后這句中譯日我就會(huì)了。所以您說(shuō)的問(wèn)題,在提升雙語(yǔ)水平的基礎(chǔ)上,我認(rèn)為也需要分辨“哪些是原本不會(huì)這個(gè)日語(yǔ)表達(dá)”,“哪些是這個(gè)日語(yǔ)表達(dá)會(huì),但此前沒(méi)有銜接”。通過(guò)掌握一定量的對(duì)譯,就能很快地入門(mén)。

      6.林燕Jolin

      在準(zhǔn)備筆譯的時(shí)候,自己先翻譯好然后去對(duì)照參考譯文?偸菚(huì)有一些語(yǔ)句上的差異。請(qǐng)問(wèn)除去基本的語(yǔ)法、詞句等準(zhǔn)確性問(wèn)題下,如何判斷自己的譯文是合格的?

      回復(fù):

     、 我認(rèn)為判斷自己的譯文之前,先要對(duì)參考譯文有個(gè)判斷,參考譯文必然有“妙筆”,不過(guò)也有可能存在更好的譯法。

     、 語(yǔ)句上的差異,要看是“實(shí)質(zhì)的差異”,還是僅僅為措辭風(fēng)格的差異。措辭風(fēng)格只要和原文風(fēng)格相符即可,行文具有主體性。如果是前者,則需要看看是不是某個(gè)譯文有哪里理解錯(cuò)了。

     、 我們往往說(shuō)翻譯是沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)答案的,這話不錯(cuò),但具體到某個(gè)內(nèi)容上,翻譯必然有好壞之分。對(duì)于中文的文筆我們比較好判斷,因?yàn)槭悄刚Z(yǔ),更深層次的原因是“我們輸入了大量的文本(參照系)”,所以判斷譯文,大量輸入是必經(jīng)的過(guò)程。

     、 如法律翻譯,翻譯一篇合同,不去找?guī)灼?lèi)似的合同范例看看,恐怕譯文要出問(wèn)題。腦海中保存的參照系越多,也就越能把握譯文質(zhì)量。類(lèi)似于人類(lèi)學(xué)習(xí)母語(yǔ)的過(guò)程,我們使用母語(yǔ)的初期,往往會(huì)犯各種錯(cuò)誤,但周?chē)沫h(huán)境會(huì)給你校對(duì),如果你發(fā)現(xiàn)自己的話別人聽(tīng)不懂,也會(huì)進(jìn)行自我校對(duì)。譯文把控亦復(fù)如是。

      7.KIMURAMIYUKI

      做日語(yǔ)口譯日譯漢時(shí),因?yàn)槿照Z(yǔ)的句子往往要聽(tīng)到最后才能知道是否定還是肯定,這時(shí)再翻譯成漢語(yǔ)之后就又跟不上后面的句子了,請(qǐng)問(wèn)這時(shí)怎么辦?

      回復(fù):

     、 考試的時(shí)候會(huì)有暫停,即“交替?zhèn)髯g”

     、 有時(shí)候可以根據(jù)文脈判斷,比如和日本人說(shuō)話,日本人未必聽(tīng)完他也能明白你想表達(dá)的意義對(duì)于句尾要著重記憶,比如考試的時(shí)候,否定的內(nèi)容我可能在最后的筆記上打個(gè)“X”。

      8.y-vah-y

      有什么推薦書(shū)籍嗎?以及聽(tīng)的時(shí)候覺(jué)得聽(tīng)懂了,但讀完就忘記了,應(yīng)該怎么訓(xùn)練呢?特別是中譯日的時(shí)候,中文讀二三十秒,記不住!

      回復(fù):

      記憶問(wèn)題需要刻意練習(xí),對(duì)于初學(xué)者而言,有時(shí)候甚至?xí)l(fā)現(xiàn)(中速)同傳比交傳容易,因?yàn)槌鯇W(xué)者往往記憶不好?梢韵染毩(xí)復(fù)述,即不翻譯,先練習(xí)復(fù)述出內(nèi)容。

     、 先練習(xí)聽(tīng)完一兩句話后,可以復(fù)述出來(lái)。在這個(gè)基礎(chǔ)上,通過(guò)練習(xí)筆記熟練手腦配合。

     、 劉麗華老師的《日語(yǔ)口譯教程中級(jí)》里面有一個(gè)章節(jié)說(shuō)了口譯筆記的問(wèn)題,可以看看。

     、 記憶問(wèn)題是個(gè)入門(mén)的“障礙”,克服之后就會(huì)感覺(jué)好得多。這個(gè)感覺(jué)需要通過(guò)大量練習(xí)找,建議口譯筆記可以用A4紙(兩面)練習(xí)一定的量,比如100頁(yè)。

      9.Kelly-弓長(zhǎng)

      我想問(wèn)一下今年五月考試,時(shí)政新聞從什么時(shí)候看合適呢?一般的考題主要是關(guān)于什么方面的,比如政經(jīng),文學(xué)等。

     、 新聞從何時(shí)開(kāi)始看這個(gè)不好判斷,但是政經(jīng)的內(nèi)容,其句式套路化的筆記多,所以集中練習(xí)一定的量,達(dá)到活用之后,針對(duì)以后的新詞匯及時(shí)更新自己的詞匯庫(kù)即可。

     、 考題我個(gè)人感覺(jué),是偏重和社會(huì)結(jié)合的內(nèi)容,不過(guò)押題意義不大。至于文學(xué)內(nèi)容,至少會(huì)有語(yǔ)句的涉及,比如我13年考二筆是,遇到這么一句話“比起錦上添花,我們更喜歡雪中送炭”。

      10.木奈子89_573

      日譯中時(shí),覺(jué)得只能把中文表達(dá)出來(lái),不能做到行云流水。請(qǐng)問(wèn)這種情況是通過(guò)多看中文著作來(lái)提升還是多練習(xí)來(lái)提升呢?

     、 您說(shuō)的“行云流水”我認(rèn)為需要一定量的練習(xí)才能達(dá)到。另外也和自己對(duì)內(nèi)容是否熟悉有關(guān),如果看過(guò)很多同類(lèi)型的文章,或者具備某方面的知識(shí),那么翻譯起來(lái)肯定會(huì)“行云流水”

      ② 多看譯著進(jìn)行對(duì)譯比較也很好,不過(guò)譯著恐怕偏文學(xué)的較多,文學(xué)翻譯屬于“譯者主體性”較高的文體,有時(shí)候譯者的“再創(chuàng)造性”比較強(qiáng)。建議可以在一段時(shí)間內(nèi),努力先攻克一種文體,多看對(duì)譯,多總結(jié)。

      11.想去看煙花大會(huì)的勺子菌

      請(qǐng)教自學(xué)口譯的方法。把文章用筆翻譯出來(lái)再背誦,還是直接看書(shū)進(jìn)行口譯,但是這樣練習(xí)也都存在一個(gè)問(wèn)題:考試時(shí)不會(huì)把原文給出來(lái)。還有文章翻譯當(dāng)時(shí)記得很牢,過(guò)幾天回來(lái)看就忘的差不多了。

      回復(fù):

     、 口譯的信息具有“滯后性”,當(dāng)然交傳會(huì)是一段一段的。我覺(jué)得口譯的時(shí)候不會(huì)翻譯,要分辨是“不會(huì)翻譯”,還是“聽(tīng)懂了不會(huì)表達(dá)”。比如中譯日,就考試的內(nèi)容來(lái)說(shuō),一般中國(guó)人不存在聽(tīng)不懂的問(wèn)題,不會(huì)翻譯就是不會(huì)表達(dá),可能筆譯都做不出來(lái)。

      ② 沒(méi)聽(tīng)懂就肯定是聽(tīng)力問(wèn)題了。聽(tīng)懂了不會(huì)表達(dá)是翻譯能力問(wèn)題,在練習(xí)的時(shí)候需要區(qū)分對(duì)待。書(shū)籍我也是看完過(guò)一段時(shí)間可能就不會(huì)了。所以有時(shí)理解不是關(guān)鍵,關(guān)鍵是如何維持長(zhǎng)期記憶和活用。

     、 建議您先吃透一本書(shū),有計(jì)劃地進(jìn)行復(fù)習(xí),所謂“打江山易守江山難”,也可以先集中攻克某個(gè)文體的翻譯,比如政經(jīng)類(lèi),因?yàn)檫@種問(wèn)題的”重復(fù)率“相對(duì)高。之后再去拓展就會(huì)輕松很多。一時(shí)忘了不要緊,正常的。

      12.寢坊助:

      請(qǐng)問(wèn)下筆譯實(shí)務(wù)那本書(shū)除了科技類(lèi)法律類(lèi)不作為重點(diǎn),還有沒(méi)有可以不作重點(diǎn)的,有哪幾類(lèi)是容易考的

     、俨⒉皇钦f(shuō)“科技”“法律”不會(huì)考。我用作文題舉個(gè)例子吧。不管是高考作文,還是翻碩的作文,很少會(huì)出特別細(xì)化、小眾的題目,比如“我眼中的邁克爾杰克遜”“談4G技術(shù)在中國(guó)的應(yīng)用”。

      ②因?yàn)樽魑念}考察的是“寫(xiě)作和思維能力”,要保證人人都“有的可寫(xiě)”,即便出現(xiàn)科技類(lèi)(乃至其他看似專(zhuān)業(yè))的題目,也會(huì)是偏哲學(xué)與社會(huì)性的,如“請(qǐng)你談?wù)勅斯ぶ悄?rdquo;這類(lèi)。

      ③翻譯考試雖然不是寫(xiě)作考試,但出的內(nèi)容也不能太專(zhuān)業(yè)化,否則就會(huì)偏離主旨,無(wú)法考察大部分人的翻譯能力。有人曾抱怨“我平時(shí)翻譯實(shí)務(wù)都是翻譯機(jī)械文章,可是考試不出”等等,這是不了解考試的本質(zhì)。

     、芩裕m然某些領(lǐng)域帶有一些專(zhuān)業(yè)性,但因?yàn)槠錅\層部分已經(jīng)成為大眾所熟知的東西,那么就會(huì)具有很強(qiáng)的可考性。比如“霧霾的成分”16年1口就出現(xiàn)了。我國(guó)近來(lái)年的國(guó)家政策、中日關(guān)系、經(jīng)貿(mào)情況、兩國(guó)社會(huì)風(fēng)貌等等考察性都很強(qiáng)。

    【日語(yǔ)翻譯資格考試復(fù)習(xí)策略】相關(guān)文章:

    日語(yǔ)翻譯資格考試:日語(yǔ)翻譯技巧09-15

    日語(yǔ)翻譯資格考試之日語(yǔ)翻譯技巧09-16

    如何備考日語(yǔ)翻譯資格考試08-23

    考研復(fù)習(xí)策略05-17

    中考化學(xué)復(fù)習(xí)策略化學(xué)復(fù)習(xí)策略知識(shí)點(diǎn)系統(tǒng)復(fù)習(xí)10-10

    中考復(fù)習(xí)迎考策略08-17

    中考作文復(fù)習(xí)策略06-16

    中考英語(yǔ)復(fù)習(xí)的策略09-10

    中考化學(xué)復(fù)習(xí)策略10-24

    雅思復(fù)習(xí)備考策略09-09