亚洲AV日韩AⅤ综合手机在线观看,激情婷婷久久综合色,欧美色五月婷婷久久,久久国产精品99久久人人澡

  • <abbr id="uk6uq"><abbr id="uk6uq"></abbr></abbr>
  • <tbody id="uk6uq"></tbody>
  • 口譯中遇到中文稱謂要怎么翻譯

    時(shí)間:2024-03-21 09:20:02 英語(yǔ)口譯 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    口譯中遇到中文稱謂要怎么翻譯

      在外事接待活動(dòng)中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。稱謂代表了一個(gè)人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個(gè)人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對(duì)有關(guān)人員的不尊重,而且也會(huì)產(chǎn)生種種不良的后果。稱謂的準(zhǔn)確翻譯其關(guān)鍵在于譯員對(duì)有關(guān)人員的身份及其稱謂的表達(dá)是否有一個(gè)正確的理解,尤其是對(duì)稱謂語(yǔ)的認(rèn)識(shí)。一種稱謂語(yǔ)很可能表示多種身份,例如,英語(yǔ)的頭銜語(yǔ) president,譯成漢語(yǔ)時(shí)可視具體情況分別譯作共和國(guó)的總統(tǒng)、大學(xué)的校長(zhǎng)、學(xué)院的院長(zhǎng)、學(xué)會(huì)或協(xié)會(huì)的會(huì)長(zhǎng)或主席、公司的總裁或董事長(zhǎng)等等。

      一般說(shuō)來(lái),各類機(jī)構(gòu)或組織的首長(zhǎng)其漢語(yǔ)稱謂譯成英語(yǔ)時(shí)雖可套用通用詞 head,但從比較嚴(yán)格的意義上看,應(yīng)使用特定的、規(guī)范的稱謂語(yǔ)。例如:

      校長(zhǎng)(大學(xué)) President of Beijing University

      校長(zhǎng)(中小學(xué)) Principal /Headmaster of Donghai Middle School

      院長(zhǎng)(大學(xué)下屬) Dean of the Graduate School

      系主任(大學(xué)學(xué)院下屬) Chair/Chairman of the English Department

      會(huì)長(zhǎng)/主席(學(xué)/協(xié)會(huì)) President of the Student Union, Shanghai University

      廠長(zhǎng)(企業(yè)) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant

      院長(zhǎng)(醫(yī)院) President of Huadong Hospital

      主任(中心) Director of the Business Center

      主任(行政) Director of Foreign Affairs Office

      董事長(zhǎng)(企業(yè)) President/Chairman of the Board of Directors

      董事長(zhǎng)(學(xué)校) President/Chairman of the Board of Trustees

      首席長(zhǎng)官的漢語(yǔ)稱謂常以“總……”表示,而表示首席長(zhǎng)官的英語(yǔ)稱謂語(yǔ)則常帶有 chief general, head , managing 這類詞,因此當(dāng)翻譯冠以“總”字的頭銜時(shí),需遵循英語(yǔ)頭銜的表達(dá)習(xí)慣:

      總工程師 chief engineer

      總會(huì)計(jì)師 chief accountant

      總建筑師 chief architect

      總編輯 chief editor; editor-in-chief; managing editor

      總出納 chief cashier; general cashier

      總裁判 chief referee

      總經(jīng)理 general manager; managing director; executive head

      總代理 general agent

      總教練 head coach

      總導(dǎo)演 head director

      總干事 secretary-general;commissioner

      總指揮 commander-in-chief; generalissimo

      總領(lǐng)事 consul-general

      總監(jiān) chief inspector; inspector-general;chief impresario

      總廚 head cook; chef

      有些部門或機(jī)構(gòu)的首長(zhǎng)或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機(jī)構(gòu)的負(fù)責(zé)人可以用 director, head 或 chief 來(lái)表示:

      司(部屬)department

      廳(省屬)department

      署(省屬)office(行署為administrative office)

      局 bureau

      所 institute

      處 division

      科 section

      股 section

      室 office

      教研室 program / section

      例:

      局長(zhǎng) director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。

      國(guó)務(wù)院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長(zhǎng)叫作 minister。

      另外,公署專員叫作commissioner,其辦事機(jī)構(gòu)叫作“專員公署”,英語(yǔ)為 prefectural commissioner's office。

      漢語(yǔ)中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時(shí)需視詞語(yǔ)的固定搭配或表達(dá)習(xí)慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對(duì)而言,vice 使用面較廣,例如:

      副總統(tǒng)(或大學(xué)副校長(zhǎng)等)vice president

      副主席(或系副主任等)vice chairman

      副總理 vice premier

      副部長(zhǎng) vice minister

      副省長(zhǎng) vice governor

      副市長(zhǎng) vice mayor

      副領(lǐng)事 vice consul

      副校長(zhǎng)(中小學(xué))vice principal

      行政職務(wù)的副職頭銜與學(xué)術(shù)頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達(dá),最為常用的英語(yǔ)詞是 associate,例如:

      副教授 associate professor

      副研究員 associate research fellow

      副主編 associate managing editor

      副編審 associate senior editor

      副審判長(zhǎng) associate judge

      副研究館員 associate research fellow of ... (e.g. library science)

      副譯審 associate senior translator

      副主任醫(yī)師 associate senior doctor

      當(dāng)然,有些英語(yǔ)職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如:

      副總經(jīng)理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director

      大堂副理(賓館)assistant manager

      副校長(zhǎng)(中小學(xué))assistant headmaster

      以 director 表示的職位的副職常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等頭銜的副職也可冠以 deputy,例如:

      副秘書(shū)長(zhǎng) deputy secretary-general

      耐書(shū)記 deputy secretary

      副市長(zhǎng) deputy mayor

      副院長(zhǎng) deputy dean

      學(xué)術(shù)頭銜系列除了含“正”“副”級(jí)別的高級(jí)職稱和中級(jí)職稱外,還有初級(jí)職稱如“助理”,“助理”常用 assistant 來(lái)表示,例如:

      助理教授 assistant professor

      助理研究員 assistant research fellow

      助理工程師 assistant engineer

      助理編輯 assistant editor

      助理館員 assistant research fellow of... (e.g. library science)

      助理教練 assistant coach

      助理農(nóng)藝師 assistant agronomist

      還有一些行業(yè)的職稱頭銜,其高級(jí)職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級(jí)”或“資深”來(lái)表示,我們可以用 senior 來(lái)稱呼,例如:

      高級(jí)編輯 senior editor

      高級(jí)工程師 senior engineer

      高級(jí)記者 senior reporter

      高級(jí)講師 senior lecturer

      高級(jí)教師 senior teacher

      高級(jí)農(nóng)藝師 senior agronomist

      有一些行業(yè)的職稱或職務(wù)系列中,最高級(jí)別的職位冠以“首席”一詞,英語(yǔ)常用 chief 來(lái)表示:

      首席執(zhí)行官 chief executive officer (CEO)

      首席法官 chief judge

      首席顧問(wèn) chief advisor

      首席檢察官 chief inspector / prosecutor

      首席仲裁員 chief arbitrator

      首席監(jiān)事 chief supervisor

      首席播音員 chief announcer / broadcaster

      首席代表 chief representative

      首席記者 chief correspondent

      除了用“總”、“高級(jí)”、“首席”等詞語(yǔ)來(lái)表示一些機(jī)構(gòu)或行業(yè)的最高級(jí)職務(wù)之外,還有一些高級(jí)職務(wù)則使用帶“長(zhǎng)”字的頭銜,例如:

      檢察長(zhǎng) procurator-general

      審判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges

      護(hù)士長(zhǎng) head nurse

      秘書(shū)長(zhǎng) secretary-general

      參謀長(zhǎng) chief of staff

      廚師長(zhǎng) head cook,chef

      有些頭銜會(huì)含諸如“代理”、“常務(wù)”、“執(zhí)行”、“名譽(yù)”這類稱謂語(yǔ),例如:

      代理市長(zhǎng),代理總理,代理主任

      常務(wù)理事,常務(wù)副校長(zhǎng)

      執(zhí)行主席,執(zhí)行主任,執(zhí)行秘書(shū)

      名譽(yù)校長(zhǎng),名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)

      一般說(shuō)來(lái),“代理”可譯作 acting,例如:

      代理市長(zhǎng) acting mayor

      代理總理 acting premier

      代理主任 acting director

      “常務(wù)”可以 managing 表示,例如:

      常務(wù)理事 managing director

      常務(wù)副校長(zhǎng) managing vice president(亦可作 first vice mayor)

      “執(zhí)行”可譯作 executive,例如:

      執(zhí)行主任executive director

      執(zhí)行秘書(shū)executive secretary

      執(zhí)行主席executive chairman(也可譯作presiding chairman)

      “名譽(yù)”譯為honorary,例如:

      名譽(yù)校長(zhǎng) honorary president / principal

      名譽(yù)主席、會(huì)長(zhǎng) honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)

      有些職稱或職務(wù)帶有“主任”、“主治”、“特級(jí)”廠特派,、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:

      主任編輯 associate senior editor

      主任秘書(shū) chief secretary

      主任醫(yī)師 senior doctor

      主任護(hù)士 senior nurse

      主治醫(yī)師 attending / chief doctor; physician; consultant

      特級(jí)教師 special-grade senior teacher

      特派記者 accredited correspondent

      特派員/專員 commissioner

      特約編輯 contributing editor

      特約記者 special correspondent

      許多職稱、職務(wù)的頭銜稱謂其英語(yǔ)表達(dá)法難以歸類,需要日積月累,逐步登錄在自己的稱謂語(yǔ)料庫(kù)中。以下所列舉是其中的一部分:

      辦公室主任 office manager (如“校長(zhǎng)辦公室主任” manager of president's office)

      財(cái)務(wù)主任 treasurer

      車間主任 workshop manager / director

      編審 senior editor

      博導(dǎo)(博士生導(dǎo)師)doctoral student supervisor

      研究生導(dǎo)師 graduate student tutor

      客座教授 visiting professor

      院士 academician

      譯審 senior translator

      村長(zhǎng) village head

      領(lǐng)班 captain;foreman;gaffer

      經(jīng)紀(jì)人 broker

      稅務(wù)員 tax collector

      研究管員 research fellow of...(如“圖書(shū)館研究管員” research fellow of library science)

      股票交易員 stock dealer

      紅馬夾 (stock exchange) floor broker

      業(yè)務(wù)經(jīng)理 service/business/operation manager

      住院醫(yī)生 resident (doctor); registrar

      國(guó)際大師 international master

      注冊(cè)會(huì)計(jì)師 chartered / certified public accountant; registered / incorporated accountant

      我國(guó)有一些常見(jiàn)的榮譽(yù)稱號(hào) (honorary title) 在許多英語(yǔ)國(guó)家沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá)語(yǔ),現(xiàn)列舉部分英譯供參考:

      標(biāo)兵 pacemaker

      學(xué)習(xí)標(biāo)兵 student pacemaker; model student

      勞動(dòng)模范 model worker

      模范教師 model teacher

      優(yōu)秀教師 excellent teacher

      優(yōu)秀員工 outstanding employee; employee of the month / year

      青年標(biāo)兵 model youth / youth pacemaker

      三好學(xué)生 "triple-A" outstanding student; outstanding student

      三八婦女紅旗手 "March 8th Red Banner" outstanding woman pacemaker

    【口譯中遇到中文稱謂要怎么翻譯】相關(guān)文章:

    口譯中遇到中文稱謂如何翻譯?03-25

    口譯如何應(yīng)對(duì)那些令人發(fā)狂的稱謂03-21

    口譯翻譯詞匯精選06-20

    外事翻譯必須掌握的英文稱謂03-21

    英語(yǔ)口譯中數(shù)字口譯的方法與技巧04-22

    英語(yǔ)口譯翻譯經(jīng)典詞匯06-19

    2017中級(jí)翻譯資格考試口譯模擬試題08-26

    2017中級(jí)翻譯資格考試口譯預(yù)測(cè)題08-26

    商務(wù)禮儀中的稱謂禮儀11-17