亚洲AV日韩AⅤ综合手机在线观看,激情婷婷久久综合色,欧美色五月婷婷久久,久久国产精品99久久人人澡

  • <abbr id="uk6uq"><abbr id="uk6uq"></abbr></abbr>
  • <tbody id="uk6uq"></tbody>
  • 金融英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)、翻譯和學(xué)習(xí)工具

    時(shí)間:2024-09-20 03:09:31 職業(yè)英語(yǔ) 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    金融英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)、翻譯和學(xué)習(xí)工具

      先前已組織了一些財(cái)經(jīng)金融學(xué)習(xí),股票,基金、外匯,期貨等等,應(yīng)小伙伴的響應(yīng),本月進(jìn)入譯匠的金融翻譯月,當(dāng)然其他翻譯領(lǐng)域的干貨文章,也會(huì)適時(shí)的補(bǔ)充分享(每個(gè)行業(yè)或多或少都會(huì)與金融發(fā)生關(guān)聯(lián))。下面是yjbys小編為大家?guī)?lái)的金融英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)、翻譯和學(xué)習(xí)工具的知識(shí),歡迎閱讀。

    金融英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)、翻譯和學(xué)習(xí)工具

      英漢金融專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)

      金融專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)有其自身的專(zhuān)業(yè)特點(diǎn),歸納起來(lái)有以下六點(diǎn):

      1. 詞義的單一性

      金融專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的單一性主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面,一是每個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)所表示的都是一個(gè)特定的金融概念,在使用時(shí)不能用其它任何詞語(yǔ)替代。例如,在英語(yǔ)中 credit standing(資信狀況),不能用 position 來(lái)代替 standing; standby credit(備用信用證),不能用 spare 來(lái)代替standby。二是某一個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)即使屬于多義詞,在金融專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中也只保留一個(gè)義項(xiàng),例如: listed company(上市公司), list 在英語(yǔ)中解釋“清單” 、 “記人名單” 、 “列于表上” ,而在金融專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中,它解釋“上市的” 。翻譯的時(shí)候要特別注意英漢金融專(zhuān)業(yè)詞匯的單一義項(xiàng)的特殊表達(dá)。

      2. 詞語(yǔ)的對(duì)義性

      詞語(yǔ)的對(duì)義性是指詞語(yǔ)的意義互相矛盾、互相對(duì)立或互相關(guān)聯(lián),即:詞語(yǔ)所表示的概念在邏輯上是一種矛盾或關(guān)聯(lián)。在金融語(yǔ)言中,我們稱(chēng)之為對(duì)義詞。例如:

      supply/ demand 供給/需求

      shortage/ surplus 短缺/盈余

      wage ceiling/ wage floor 最高工資限額/最低工資限額

      premium/ discount 升水/貼水

      inflation/ deflation 通貨膨脹/通貨緊縮

      assets/ liabilities 資產(chǎn)/負(fù)債

      bear market/ bull market 熊市/牛市

      關(guān)聯(lián)對(duì)義詞是指兩個(gè)相互對(duì)應(yīng)的詞在詞義上不一定是嚴(yán)格意義上的反義詞,但是它們?cè)诤x上有明顯的聯(lián)想意義和對(duì)比意義,表示相互關(guān)聯(lián)的概念。例如 :

      fiscal policy/ monetary policy 財(cái)政政策/貨幣政策

      capital market/ money market 資本市場(chǎng)/貨幣市場(chǎng)

      spot transaction/ forward transaction 即期交易/遠(yuǎn)期交易

      preferred shares/ ordinary shares 優(yōu)先股/普通股

      current account/ capital account 經(jīng)常項(xiàng)目/資本項(xiàng)目

      3. 詞語(yǔ)的類(lèi)義性

      類(lèi)義詞是指意義同屬某一類(lèi)別的詞。表示類(lèi)概念的詞被稱(chēng)為上義詞;而歸屬于同一義類(lèi),分別表示同一類(lèi)概念之內(nèi)的若干種概念的詞被稱(chēng)為下義詞。如 transaction(交易)可作上義詞,它所包括的 deposit money, draw money, settle an account, honor a draft,accept stocks, exchange foreign currency 等為其下義詞。類(lèi)義詞是概念劃分的產(chǎn)物。

      4. 詞語(yǔ)的簡(jiǎn)約性

      典型的金融語(yǔ)體是一種明確可靠且具有權(quán)威性,能用來(lái)管理金融界、調(diào)節(jié)市場(chǎng)、解決矛盾的語(yǔ)言。它是由專(zhuān)家按照固定的模式加以編制并進(jìn)行解釋的語(yǔ)言。因此,金融術(shù)語(yǔ)在詞義單一、準(zhǔn)確的前提下,還有簡(jiǎn)約的特色,其突出的表現(xiàn)就是縮略詞的大量運(yùn)用。例如 :

      US$ US Dollar 美元

      CAN$ Canadian Dollar 加拿大元

      EPS earnings per share 每股收益

      FDI foreign direct investment 外國(guó)直接投資

      VAT value added tax 增值稅

      但有一點(diǎn)必須注意,有些縮略語(yǔ)在不同的語(yǔ)境里會(huì)有不同的指代。例如: TSE 既可以指 TokyoStock Exchange 也可以代表 Toronto Stock Exchange。

      5. 詞語(yǔ)的歷史性

      語(yǔ)言中的一些詞匯從古至今一直被沿用著,金融業(yè)中同樣選用了一部分舊的包括古代的金融術(shù)語(yǔ)。例如 lease, bill, share 等。在有些情況下,如果硬行改換沿用已久的術(shù)語(yǔ)還會(huì)造成錯(cuò)誤。例如:在銀行業(yè)務(wù)術(shù)語(yǔ)中“票根” 應(yīng)該是 drawing advice(開(kāi)票通知),但如果改成 counterfoil,表面上似乎正確,事實(shí)上卻有了本質(zhì)的區(qū)別,因?yàn)?counterfoil 表示票據(jù)開(kāi)出或撕下以后保留的存根。

      6. 詞語(yǔ)的與時(shí)俱進(jìn)性

      隨著科學(xué)的發(fā)展,新的金融術(shù)語(yǔ)不斷涌現(xiàn)。例如: call option(買(mǎi)入選擇權(quán)), put option(賣(mài)出選擇權(quán)), future transaction(期貨交易), E-bank(電子銀行), cyber-trade(網(wǎng)上交易)等。

      英漢金融術(shù)語(yǔ)的翻譯

      1. 特有術(shù)語(yǔ)堅(jiān)持直譯

      金融語(yǔ)體是比較正式的語(yǔ)體。它的正式性主要體現(xiàn)在金融術(shù)語(yǔ)的運(yùn)用上。金融術(shù)語(yǔ)大致可分為兩種,一種是金融特有的術(shù)語(yǔ),它們僅出現(xiàn)在或絕大多數(shù)情況下出現(xiàn)在金融語(yǔ)體中。例如:

      In general, a nation's balance of payments is affected by the appreciation or depreciationof its currency in the foreign exchange market.

      以上金融英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)本身具有確切的含義,而且漢語(yǔ)中有準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),所以可以一一對(duì)應(yīng)譯入,不必采用任何意譯的方式。試譯:通常,外匯市場(chǎng)上一個(gè)國(guó)家的貨幣升值或貶值會(huì)影響其國(guó)際收支。無(wú)論是名詞還是動(dòng)詞,只要詞義單一、金融業(yè)特有,就應(yīng)該堅(jiān)持直譯的方法。

      2. 非常語(yǔ)境把握詞義

      另一種是并非金融語(yǔ)體所獨(dú)有的術(shù)語(yǔ),它們可以出現(xiàn)在其它語(yǔ)體中,但在金融語(yǔ)體中,有其確切的含義,例如 : acquire(獲得,取得—常用意義),(購(gòu)進(jìn),兼并—金融專(zhuān)業(yè)意義);policy(方針,政策—常用意義),(保險(xiǎn)單—金融專(zhuān)業(yè)意義)。例如 :

      Confirmed irrevocable LC available by draft at sight is accepted.

      Confirmed 與 at sight 在普通英語(yǔ)中是常用詞,分別解釋“確認(rèn)” 與“一見(jiàn)” ,但是在上述語(yǔ)境里,它們具有金融專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的特殊意義,即: “保證兌付的” 與“即時(shí)的” 。試譯 :我們接受保兌的不可撤消的即期信用證。

      In some cases the MNC retains a minority of interest while in others the host country owns 100 percent and MNC only performs managerial and supervisory functions for a period of time.

      此句中的“retains a minority of interest” 意為“擁有一小部分股份” ,并不是指“保留一小部分興趣” 。這些詞看似常用詞,但在金融語(yǔ)境中具有非常意義。試譯:在某些情況下,跨國(guó)公司擁有一小部分股份,而在另一些情況下,所在國(guó)可擁有 100%的股份,跨國(guó)公司只在一段時(shí)間內(nèi)履行管理和監(jiān)督的職能。

      3. 避免專(zhuān)業(yè)誤譯

      The corporate charter authorizes the corporation to issue and all sell shares of stock, or transfer the ownership, to enable the corporation to raise money.

      原譯:公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照授權(quán)發(fā)行和銷(xiāo)售股票,認(rèn)購(gòu)公司的所有權(quán)為公司籌措資金。

      這里的“corporate charter” 是“公司章程” ,而不是“營(yíng)業(yè)執(zhí)照” 。譯者顯然是因?yàn)閷?duì)背景知識(shí)不了解,從而導(dǎo)致誤譯。

      改譯:公司章程授權(quán)公司發(fā)行和銷(xiāo)售股票,轉(zhuǎn)讓公司所有權(quán),以便為公司籌措資金 。

      We hereby request you to issue a Letter of Guarantee as bid bond in accordance with the column shown below.

      原譯:我們要求按照下面所示項(xiàng)目開(kāi)一份保函作為投標(biāo)票據(jù)。

      此句的誤譯是對(duì)投標(biāo)的背景知識(shí)模糊所致。盡管“bond” 有“票據(jù)” 、 “債券” 之意,但參加投標(biāo)需要的是投標(biāo)保證,或押標(biāo)保證,不是譯者望文生義的投標(biāo)票據(jù)。

      改譯:特此要求你們按照下面所示項(xiàng)目出具一份保函作為投標(biāo)保證。

      從以上兩例可以看出,金融翻譯應(yīng)該盡量熟悉專(zhuān)業(yè)業(yè)務(wù),掌握術(shù)語(yǔ),在翻譯中求實(shí)求真。

      一些金融英語(yǔ)翻譯的工具網(wǎng)站:

      工具網(wǎng)站(詞匯類(lèi))

      高盛財(cái)經(jīng)詞典-英漢對(duì)照:

      http://www2.goldmansachs.com/china/our-firm/glossary/english-chinese/a.html

      高盛財(cái)經(jīng)詞典-漢英對(duì)照:

      http://www2.goldmansachs.com/china/our-firm/glossary/phonetic/a.html

      高盛產(chǎn)業(yè)詞匯:

      http://www2.goldmansachs.com/china/our-firm/glossary/industries/fig.html

      Glossary of Municipal Securities Terms:

      (市政債券詞匯-英英)

      http://www.msrb.org/msrb1/glossary/default.asp

      HKEx 證券及金融詞彙對(duì)照 (2011年3月):

      http://www.hkex.com.hk/chi/global/glossary_c.htm

      英漢證券期貨及財(cái)務(wù)用語(yǔ)匯編

      (第四版)2006年4月

      http://www.sfc.hk/sfc/html/TC/inutilbar/glossary/glossary_4th_edition_2006.htm

      美國(guó)商品期貨交易委員會(huì)

      http://www.cftc.gov/ConsumerProtection/EducationCenter/CFTCGlossary/

      晨星公司

      http://www.morningstar.com/InvGlossary/Default.aspx?letter=%23

      語(yǔ)料類(lèi):

      香港律政司雙語(yǔ)法例資料係統(tǒng):

      http://www.legislation.gov.hk/chi/home.htm

      HKExnew披露易:

      http://www.hkexnews.hk/listedco/listconews/advancedsearch/search_active_main_c.asp

    【金融英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)、翻譯和學(xué)習(xí)工具】相關(guān)文章:

    金融行業(yè)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)07-03

    英漢金融專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)11-14

    英漢金融術(shù)語(yǔ)翻譯的原則05-23

    英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)的翻譯08-28

    科技英語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯06-26

    供應(yīng)鏈金融的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì)06-08

    商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯方法08-05

    商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯技巧09-09

    財(cái)務(wù)術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯11-01

    金融衍生工具的分類(lèi)10-18