亚洲AV日韩AⅤ综合手机在线观看,激情婷婷久久综合色,欧美色五月婷婷久久,久久国产精品99久久人人澡

  • <abbr id="uk6uq"><abbr id="uk6uq"></abbr></abbr>
  • <tbody id="uk6uq"></tbody>
  • 文化翻譯理論下的旅游英語翻譯探析

    時間:2024-09-13 20:56:56 英語畢業(yè)論文 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    文化翻譯理論下的旅游英語翻譯探析

      翻譯工作者在翻譯時應(yīng)該深究原文,分析它的中、西語言文化差異,下面是小編搜集整理的一篇探究旅游英語翻譯的論文范文,供大家閱讀參考。

    文化翻譯理論下的旅游英語翻譯探析

      摘要:旅游資料的宣傳不僅是一種經(jīng)濟(jì)活動,也是一種文化交流,其翻譯則是跨國界、跨文化的宣傳活動。因此,在旅游翻譯中應(yīng)注重文化和翻譯的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)文化翻譯理論的支撐,否則旅游翻譯就會因國與國之間存在的文化差異而帶來翻譯上的困難。本文在文化翻譯理論的基礎(chǔ)上,對旅游英語翻譯策略做了探究。

      關(guān)鍵詞:文化翻譯理論 旅游英語 翻譯策略

      1、前言

      奈達(dá)認(rèn)為,翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更應(yīng)注重這一過程與文化間的直接或間接的關(guān)聯(lián);而德國功能學(xué)派在翻譯時也重視研究文本的類型、翻譯的目的和讀者。在中國,嚴(yán)復(fù)最先提出在翻譯時,應(yīng)該考慮讀者、文本的目的和中國的社會狀況等。但是直到近幾年,伴隨著劉宓慶《文化翻譯論綱》的誕生,我國才形成了初步的文化翻譯理論框架。談及旅游翻譯,其關(guān)鍵在于如何最大限度實現(xiàn)譯語文化和原語文化在功能上等值以及譯語讀者與原語讀者在接受性上和諧統(tǒng)一。當(dāng)然,這其中還有不少策略值得研究,下面將具體介紹。

      2、翻譯策略

      2.1直譯

      完全保留漢語的指稱意義和句子言內(nèi)意義,求得內(nèi)容與形式相符的方法。如:蘆笛巖是桂林最精彩的巖洞。Reed Flute Cave is the most magnificent of all in Guilin.

      2.2音譯+釋義

      結(jié)合這兩種方法,既彌補(bǔ)了單純音譯法表意能力差的缺點,又在某種程度上避免了一些難譯詞在意譯時可能出現(xiàn)的語意誤解、表達(dá)累贅等弊病。如:天涯海角和鹿回頭風(fēng)景點 Tianya-Haijiao (the end of earth and the edge of the sea) And Luhuitou (turn-round Deer)scenic spots.

      2.3增譯

      它是指增添適當(dāng)?shù)睦斫庠乃匦璧谋尘爸R,如歷史事件發(fā)生年代,名人身份及其在歷史上的貢獻(xiàn)名勝古跡所蘊(yùn)含的建筑文化、歷史典故等。中國五千多年的悠久歷史賦予了旅游文化豐富的內(nèi)容,古老神秘的東方文化是吸引許多國外游客來華旅游的重要原因。但是,英文讀者因文化差異,對富含文化背景的譯文往往難以理解。因此,在進(jìn)行旅游文本英譯時,譯者應(yīng)該增加相應(yīng)的文化背景解釋,努力將原文中的特色文化傳達(dá)到譯文中,以滿足國外游客對中國文化的好奇心理,從而吸引更多的游客。如:“楊貴妃”可譯為Yang Guifei, favorite concubine of a Tang emperor;“黃帝陵”可譯為the Tomb of Huangdi (Yellow Emperor), the first Chinese emperor;“諸葛亮”可譯為:Zhuge Liang, the Prime Minister of the Shu Kingdom. 這樣一來,沒有中國歷史文化底蘊(yùn)的外國游客也可以清楚地了解旅游資料中所傳達(dá)的信息。

      2.4減譯

      漢語常用修辭來潤色從而顯得同義重復(fù),這與英語的簡練形成鮮明對比。在翻譯旅游資料時,沒有必要將描寫性詞語一一譯出,可以適當(dāng)刪減,保持內(nèi)容和意思完整準(zhǔn)確即可。如:奇特秀麗的海景、山景和石景,海山相連,相得益彰,蔚為奇觀Wonders of nature---hills, the sea and rocks present a splendid sight. 原文用用了3個四字成語來描繪這兒的美景,如“海山相連”、“相得益彰”、“蔚為奇觀。但在西方人眼里,這些四字格缺乏實際內(nèi)容,夸張有余而真實感不足。因此,譯者將這些虛化朦朧的四字結(jié)構(gòu)省略,只譯出原文主要內(nèi)容,使譯文景物描寫真實客觀,符合英語讀者的審美習(xí)慣。

      2.5類比

      對于外國游客不了解的相關(guān)知識,采用英語文化中相似的內(nèi)容來譯。

      紐馬克在A Textbook of Translation一書中提到了文化負(fù)載詞的翻譯方法,即用譯入語中的文化負(fù)載詞翻譯原語中的文化負(fù)載詞。由于文化背景不同,互相替換的兩種文化負(fù)載詞很難說完全對應(yīng),但它們之間確實存在某種程度的對應(yīng)。所以在旅游文本中用類比法能使譯入語讀者更容易接受,文本的呼喚功能也更容易實現(xiàn)。如:濟(jì)公劫富濟(jì)窮,深受窮人喜歡。Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor, he was loved deeply by the poor.

      類比其實是一種變通手法,可以更便利地向外國游客介紹旅游文本中中國文化所特有的年代、地名、人名或事件,可以使游客將陌生事物與自己文化中對應(yīng)的事物聯(lián)系起來,便于理解和交流。這一方法對于譯本的可接受性很有幫助,但是如果從文化傳播的角度考慮,類比淡化了中國文化特色,應(yīng)該是在增譯法行不通的情況下才采取的一種方法。

      3、總結(jié)

      翻譯工作者在翻譯時應(yīng)該深究原文,分析它的中、西語言文化差異,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,恰當(dāng)翻譯旅游資料,招攬游客,促進(jìn)國、內(nèi)外旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展。相信隨著中國改革開放政策的進(jìn)一步深化和國際地位的提高,會有越來越多的外國游客首先通過旅游來了解中國,中國旅游資料的漢英翻譯將會成為日益重要的領(lǐng)域。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Nida,Eugene A. Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

      [2]白薇.文化內(nèi)涵與旅游翻譯策略.沈陽師范大學(xué)學(xué)報,第1期,2007.

      [3]陳剛.旅游英漢互譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

      [4]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

      [5]張寧.旅游資料翻澤中的文化思考.中國翻譯,第5期,2000.

      [6]朱華.四川英語導(dǎo)游景點講解[M].北京:中國旅游出版社,2007.

    【文化翻譯理論下的旅游英語翻譯探析】相關(guān)文章:

    跨文化視角下旅游英語翻譯策略探析論文11-17

    探析圖式理論對新聞英語翻譯的影響03-11

    文本類型理論與商務(wù)英語翻譯探析11-25

    變譯理論下的漢英旅游翻譯策略03-19

    后殖民語境下對等翻譯理論的文化轉(zhuǎn)向03-02

    功能翻譯理論視域中的漢英旅游翻譯03-07

    對話理論視野下的翻譯批評理論框架03-02

    文化戰(zhàn)略下的校園文化構(gòu)建探析11-25

    探析行動研究在大學(xué)英語翻譯能力培養(yǎng)中的運(yùn)用03-20

    基于桑代克關(guān)聯(lián)主義理論下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)論文11-15