亚洲AV日韩AⅤ综合手机在线观看,激情婷婷久久综合色,欧美色五月婷婷久久,久久国产精品99久久人人澡

  • <abbr id="uk6uq"><abbr id="uk6uq"></abbr></abbr>
  • <tbody id="uk6uq"></tbody>
  • 商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)因材施教論文

    時(shí)間:2020-09-01 09:54:37 商務(wù)英語(yǔ) 我要投稿

    商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)因材施教論文

      摘要:商務(wù)英語(yǔ)翻譯與一般用途的翻譯不同。以具體實(shí)例為代表分析商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),并從理論和實(shí)踐兩個(gè)角度探討商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)方法以期最大限度發(fā)揮商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的作用。

    商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)因材施教論文

      關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)翻譯,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)

      引言

      商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程是一門(mén)實(shí)踐性較強(qiáng)的專業(yè)課,因商務(wù)英語(yǔ)翻譯自身的特點(diǎn)而與眾不同。課程的教學(xué)應(yīng)緊密的貼合商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),并結(jié)合實(shí)踐,因“材”施教。

      一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)

      商務(wù)英語(yǔ)的翻譯主要針對(duì)國(guó)內(nèi)外的各種商務(wù)活動(dòng),是具有多種專門(mén)用途的翻譯,因而從題材、內(nèi)容及語(yǔ)言各方面都有其自身的特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的題材涉及商務(wù)活動(dòng)領(lǐng)域的各個(gè)方面,諸女口,商務(wù)旅游、知識(shí)經(jīng)濟(jì)、商務(wù)信函、市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)、電子商務(wù)、國(guó)際金融、涉外保險(xiǎn)及人才管理等等。每一個(gè)題材都有側(cè)重,語(yǔ)言也各有特色。比如,商務(wù)旅游翻譯就涉及包括地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣及宗教信仰等不同國(guó)家的文化差異。商務(wù)旅游翻譯的文本有涉及旅游內(nèi)容的一般性的說(shuō)明文,也有旅游景點(diǎn)的簡(jiǎn)介,甚至是能體現(xiàn)旅游文化的菜譜。相比而言,有關(guān)知識(shí)經(jīng)濟(jì)的翻譯則會(huì)遇到與生產(chǎn)、服務(wù)、科技以及知識(shí)與信息相關(guān)的內(nèi)容和文本。比如,由知識(shí)經(jīng)濟(jì)所帶來(lái)的網(wǎng)絡(luò)新詞:網(wǎng)民(netizen)、網(wǎng)蟲(chóng)(networm)及網(wǎng)上沖浪(net surfing)等。而商務(wù)信函則包含了書(shū)信的基本要素和書(shū)信的基本特征等內(nèi)容,具備商務(wù)信息傳遞的功能。

      商務(wù)題材的廣泛性決定了商務(wù)文本的復(fù)雜性和商務(wù)英語(yǔ)文體特征的多樣性。從詞匯上看,以商務(wù)信函為代表的商務(wù)英語(yǔ)詞匯多專業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略詞和禮貌用語(yǔ)。如:GNP(gross nationalproduct),Spec,(specification)。I have pleasure in…(我十分高興地…);而商務(wù)旅游中出現(xiàn)的一些文本需要通過(guò)使用一些有修飾效果的華麗的辭藻來(lái)引起人們的興趣。從句型來(lái)分析,商務(wù)英語(yǔ)的句法也呈現(xiàn)出兩種相反的文體特點(diǎn):一方面,以電子商務(wù)翻譯中的電子郵件為代表,商務(wù)英語(yǔ)日趨口語(yǔ)化、簡(jiǎn)單化;另一方面,除了商務(wù)信函之外,一些商務(wù)文本屬于法律范疇,如商務(wù)合同、保單等,又必須保持其嚴(yán)密性、準(zhǔn)確性的特征,在句子結(jié)構(gòu)上多用長(zhǎng)句、復(fù)合句、被動(dòng)句等。

      商務(wù)文本的復(fù)雜性決定了商務(wù)文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化,不同的商務(wù)文本該有不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。商務(wù)旅游翻譯要考慮不同語(yǔ)言之間存在的差異以及譯文讀者和原文讀者的不同的社會(huì)和文化背景,在翻譯時(shí)就要考慮“功能相似”原則而不是要求字字對(duì)等的“忠實(shí)”翻譯,靈活地使用“意譯”法。知識(shí)經(jīng)濟(jì)的翻譯針對(duì)大量的經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)以及新興的詞語(yǔ),就要在詞語(yǔ)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)及表達(dá)方式上盡量做到保持一致、準(zhǔn)確,即以“直譯”的翻譯方法為主。而商務(wù)信函根據(jù)其特點(diǎn)和實(shí)際用途,在翻譯時(shí)則要做到事實(shí)準(zhǔn)確、禮貌得體。具體而言就是要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的事實(shí)信息并貼切再現(xiàn)原文的公函語(yǔ)體

      二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的教學(xué)

      針對(duì)以上特點(diǎn),商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的教學(xué)應(yīng)緊緊抓住商務(wù)英語(yǔ)翻譯的每一個(gè)題材,具體問(wèn)題具體分析,理論結(jié)合實(shí)踐。教師在課堂上應(yīng)做到因“材”施教,這里的“材”,應(yīng)為“題材”。以幫助學(xué)生設(shè)定學(xué)習(xí)目標(biāo),掌握學(xué)習(xí)方法,循“序”漸進(jìn)。

      1、理論基礎(chǔ)

      老師首先應(yīng)針對(duì)每一種具體的商務(wù)題材,講授理論基礎(chǔ)知識(shí)。內(nèi)容主要包括商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言活動(dòng)、相關(guān)專業(yè)背景知識(shí)以及翻譯技巧。在語(yǔ)言活動(dòng)方面,主要針對(duì)教材課文中出現(xiàn)的難點(diǎn)詞匯及重點(diǎn)句型進(jìn)行分析和講解,擴(kuò)充學(xué)生的詞匯量并使他們熟悉商務(wù)英語(yǔ)的各種句型。相關(guān)專業(yè)背景知識(shí)則是與每一商務(wù)題材相關(guān)的包括傳統(tǒng)文化、時(shí)代信息以及專業(yè)知識(shí)等內(nèi)容。翻譯技巧的介紹和講解也要根據(jù)不同的題材內(nèi)容和文體特征,因勢(shì)利導(dǎo)。

      商務(wù)旅游翻譯在課程設(shè)計(jì)上就要以旅游的相關(guān)內(nèi)容為主,同時(shí)要給學(xué)生補(bǔ)充一定的與跨文化交際相關(guān)的知識(shí),以及旅游英語(yǔ)方面的'專業(yè)詞匯。而知識(shí)經(jīng)濟(jì)翻譯則讓學(xué)生了解相關(guān)內(nèi)容和詞匯的同時(shí),掌握由知識(shí)經(jīng)濟(jì)給政治、生活和學(xué)習(xí)等方面所帶來(lái)的新生詞匯,讓學(xué)生與時(shí)俱進(jìn)。商務(wù)信函翻譯在給學(xué)生介紹有關(guān)書(shū)信的基礎(chǔ)知識(shí)之外,還要引導(dǎo)學(xué)生掌握如何準(zhǔn)確翻譯信函詞匯的技巧。

      2、實(shí)踐內(nèi)容

      同時(shí),老師要引導(dǎo)學(xué)生的實(shí)踐工作,通過(guò)引入案例教學(xué)法,運(yùn)用典型案例,引導(dǎo)學(xué)生利用所學(xué)知識(shí),就具體問(wèn)題進(jìn)行思考分析,最終解決實(shí)際問(wèn)題。該教學(xué)過(guò)程不再是老師的講授,而是學(xué)生課前的準(zhǔn)備,課堂上的分析、辯論以及課后案例報(bào)告的撰寫(xiě)。其目的是要提高學(xué)生的動(dòng)手能力,增強(qiáng)翻譯實(shí)踐能力。

      在商務(wù)旅游翻譯的課程實(shí)踐中,老師可以選取一篇旅游景點(diǎn)介紹詞,或是一份菜譜鍛煉學(xué)生的實(shí)戰(zhàn)能力。而對(duì)于知識(shí)經(jīng)濟(jì)的翻譯,老師可以給學(xué)生分配任務(wù),讓學(xué)生在課外利用各種渠道,盡可能多地去搜集知識(shí)經(jīng)濟(jì)所帶來(lái)地新詞匯,然后在課堂上做知識(shí)共享。商務(wù)信函的翻譯實(shí)踐中,應(yīng)選取一些有代表性的文本,通過(guò)讓學(xué)生討論和做報(bào)告的方式,提高學(xué)生的實(shí)踐能力。

      總結(jié)

      總之,商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程有其自身的語(yǔ)言特點(diǎn)和實(shí)踐要求,要最大限度的發(fā)揮課程的作用,教師應(yīng)做到因“材”施教,有“理”有“據(jù)”;學(xué)生才能“有的放矢”,有目標(biāo),有方法,從而在老師的引導(dǎo)下真正做到“學(xué)”以致“用”。

    【商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)因材施教論文】相關(guān)文章:

    商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧論文05-12

    商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)論文09-19

    淺談茶葉商務(wù)英語(yǔ)翻譯論文09-17

    商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式探析論文09-17

    商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程改革思考論文08-12

    跨文化交際與商務(wù)英語(yǔ)翻譯論文08-22

    商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧思考的論文09-16

    商務(wù)英語(yǔ)翻譯案例教學(xué)法研究論文09-18

    高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革措施論文09-18